推 fragmentwing: 真理之門-帥,真理門-三小 12/08 23:47
推 alahuagua: 天堂之門-帥 天堂門-三小 12/08 23:48
推 DorkKnight: 關原之戰 VS 關之原之戰 12/08 23:48
推 rockyao: 都砲灰有差嗎 12/08 23:49
外傳也是砲灰
推 hom5473: 霞丘念起來不會變蝦球嗎 12/08 23:49
→ medama: 自由ヶ丘 12/08 23:50
→ Diaw01: 小霞 皮卡丘本 12/08 23:50
推 willyptt: 命運石門 12/08 23:51
推 canon15167: 蝦球鰤魚 12/08 23:51
→ fragmentwing: 樓上出我的宵夜錢啦!餓了 12/08 23:52
推 relyt: 城ヶ崎美嘉 12/08 23:53
推 airfree41: 蝦球鰤魚真的不行,我好餓 12/08 23:54
推 ue28: 原來是蝦球鰤魚啊,難怪本傳這麼炮灰 12/08 23:55
推 shlee: 戦場ヶ原 12/08 23:55
戰場之原?
※ 編輯: seiya2000 (111.240.141.39), 12/08/2016 23:56:36
推 max0903: 桐ヶ谷 12/09 00:00
桐之谷?
※ 編輯: seiya2000 (111.240.141.39), 12/09/2016 00:01:54
推 max0903: 桐ヶ谷和人 12/09 00:03
推 hom5473: 童子股核仁 12/09 00:05
推 grandzxcv: ヶヶヶの鬼太郎 12/09 00:08
→ HAHAcomet: カラオヶ 12/09 00:11
→ IMDH: 戦場ヶ原 12/09 00:14
推 XDDDpupu5566: 皮ヶ丘 12/09 00:15
推 jacktang3200: 唱丘詩羽 12/09 00:28
推 Parafolia: 因為是意思差不多的連體助詞,所以中文翻譯成「之」 12/09 00:48
→ Parafolia: 不然嚴格來說ヶ是「个」(=箇、個)的略體字 12/09 00:49
→ Parafolia: 用英文來說,Oka of Kasumi和Kasumi's Oka兩者同義 12/09 00:50
推 MichaelRedd: 姉ヶ崎 12/09 01:12
推 PrinceBamboo: 光ヶ丘 鬼ヶ島 12/09 01:14
推 Kasumigaoka: 啊就比較好聽啊>\\\\< 12/09 01:39
推 gn00465971: ikea 12/09 01:45
→ mlnaml123: 漢字譯名日方應該是有審過 12/09 02:24
推 Yirgacrow: 小說翻譯所以要潮一點(?) 12/09 08:28
→ Yirgacrow: 不然剛剛查了一下這地名一般好像也是翻霞丘而已 12/09 08:28
※ 編輯: seiya2000 (59.124.99.126), 12/09/2016 09:15:51
→ lainevakey: 坐山陽電車往明石姬路就會看到這地名了 12/09 09:15
→ SCLPAL: 如果刪掉的話,鬼ヶ島就會變鬼島了lol 好像不好看了www? 12/09 09:39