精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
類似的 新百合ヶ丘 中文是新百合丘 梅ヶ丘 中文是梅丘 霞丘町(日語:霞ヶ丘町)是東京都新宿區的地名 國立霞丘陸上競技場(日語:国立霞ヶ丘陸上競技場) 為什麼霞ヶ丘詩羽 會翻成 霞之丘詩羽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.141.39 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1481211943.A.DED.html
fragmentwing: 真理之門-帥,真理門-三小 12/08 23:47
alahuagua: 天堂之門-帥 天堂門-三小 12/08 23:48
DorkKnight: 關原之戰 VS 關之原之戰 12/08 23:48
rockyao: 都砲灰有差嗎 12/08 23:49
外傳也是砲灰
hom5473: 霞丘念起來不會變蝦球嗎 12/08 23:49
medama: 自由ヶ丘 12/08 23:50
Diaw01: 小霞 皮卡丘本 12/08 23:50
willyptt: 命運石門 12/08 23:51
canon15167: 蝦球鰤魚 12/08 23:51
fragmentwing: 樓上出我的宵夜錢啦!餓了 12/08 23:52
relyt: 城ヶ崎美嘉 12/08 23:53
airfree41: 蝦球鰤魚真的不行,我好餓 12/08 23:54
ue28: 原來是蝦球鰤魚啊,難怪本傳這麼炮灰 12/08 23:55
shlee: 戦場ヶ原 12/08 23:55
戰場之原? ※ 編輯: seiya2000 (111.240.141.39), 12/08/2016 23:56:36
max0903: 桐ヶ谷 12/09 00:00
桐之谷? ※ 編輯: seiya2000 (111.240.141.39), 12/09/2016 00:01:54
max0903: 桐ヶ谷和人 12/09 00:03
hom5473: 童子股核仁 12/09 00:05
grandzxcv: ヶヶヶの鬼太郎 12/09 00:08
HAHAcomet: カラオヶ 12/09 00:11
IMDH: 戦場ヶ原 12/09 00:14
XDDDpupu5566: 皮ヶ丘 12/09 00:15
jacktang3200: 唱丘詩羽 12/09 00:28
Parafolia: 因為是意思差不多的連體助詞,所以中文翻譯成「之」 12/09 00:48
Parafolia: 不然嚴格來說ヶ是「个」(=箇、個)的略體字 12/09 00:49
Parafolia: 用英文來說,Oka of Kasumi和Kasumi's Oka兩者同義 12/09 00:50
MichaelRedd: 姉ヶ崎 12/09 01:12
PrinceBamboo: 光ヶ丘 鬼ヶ島 12/09 01:14
Kasumigaoka: 啊就比較好聽啊>\\\\< 12/09 01:39
gn00465971: ikea 12/09 01:45
mlnaml123: 漢字譯名日方應該是有審過 12/09 02:24
Yirgacrow: 小說翻譯所以要潮一點(?) 12/09 08:28
Yirgacrow: 不然剛剛查了一下這地名一般好像也是翻霞丘而已 12/09 08:28
※ 編輯: seiya2000 (59.124.99.126), 12/09/2016 09:15:51
lainevakey: 坐山陽電車往明石姬路就會看到這地名了 12/09 09:15
SCLPAL: 如果刪掉的話,鬼ヶ島就會變鬼島了lol 好像不好看了www? 12/09 09:39