精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
Parafolia: 因為是意思差不多的連體助詞,所以中文翻譯成「之」12/09 00:48
訂正一下 NO的確就是之 ,不是中文這樣翻 ,而是日文本身就是這樣用 現代日文因為受到漢字簡化的影響 (包含筆劃與字數) 才變成了我們所知的模樣 只要年代持續往前推 ,日文文體會隨時空倒流 ,越來越像中文的文言文 到古事紀基本上是沒差異的 昭和後期規定漢字只能用一萬五千字 ,而且大量殘體 ,現雖解除卻早已回不去 但是如果去注意年代較早的事物 ,它們有保留著那時的用字習慣 ... "之"就是當時被砍掉的漢字 比如有去繞過四國靈場的就能體會 ,日文真好懂 ,古蹟上寫的根本全部都是繁體中文 總之這個翻譯是沒問題的 ,它甚至連 "翻譯" 都稱不上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.192.159 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1481282333.A.641.html
Ithildin: 不過台灣現在都把の拿來替代"的" 看了很礙眼XDD 12/09 19:24
diabolica: 有の潮度瞬間+87% 12/09 19:28
grandzxcv: 我の小秘密 12/09 19:28
Ithildin: 之前看過最煩躁的 "拿の起來" 完全誤用...... 12/09 19:29
c610457: 植物の優 12/09 19:29
mark0912n: 免費の午餐 12/09 19:30
StBeer: 女孩の小秘密 12/09 19:32
sunstrider: 止兀?憂 12/09 19:33
tonyhsu0822: 最常誤用應該是當成形容詞的"的"吧 可愛のXX 12/09 19:45
sabsnow: 免費の午餐 12/09 19:47
HAHAcomet: 兄妹の愛 12/09 19:51
scotttomlee: 奇諾の旅...其實台角是用"の"不是翻"之"... 12/09 19:58
dreamersin: 佐之木小次郎 12/09 20:06
kinuhata: 因為中文的"的"太萬用了 很多人以為の在日文也是一樣的 12/09 20:27
kinuhata: 用法 但其實跟中文相同的就只有名詞接名詞而已 12/09 20:28
a1qazbgt5: 原原po又不是問no,有點答非所問 12/09 20:47
Endlesstear: 可愛い い形容還加の 不忍直視 加個な我還可以認為是 12/09 23:22
Endlesstear: 背錯 而不是根本錯誤 12/09 23:22
PrinceBamboo: 這篇完全答非所問 那篇都在討論ヶ 你回整篇都是の 12/10 00:20