精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
大家比較喜歡用那個 像是 南ことり(港譯、兩岸三地多用南小鳥,官譯南琴梨) 就有日本官方 台灣官方 俗名三種用法 但我看大家都比較愛小鳥 俗名終究是凌駕於官方嗎??? 大家覺得捏 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.206.187 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1481812628.A.AD7.html
by7321: 哪個好聽用哪個阿 12/15 22:37
ctx705f: 口頭就直接kotori或小鳥 重要的是順口 12/15 22:38
akila08539: 幾乎沒聽過有人用魔導少年 大家都用妖尾 12/15 22:39
harry886901: 我都唸Ikea 12/15 22:40
john91018: 蜜蜜—姆咪 12/15 22:44
vm06: 伊呂波跟那個彩羽? 不過大家都直接叫一色 12/15 22:44
MAXcafe: 反正都聽得懂 12/15 22:44
et310: 衣囉哈 12/15 22:45
honoka5566: 黑子的籃球 vs 影子籃球員 12/15 22:45
Valter: 我都叫木木梟 12/15 22:48
s32244153: 都叫南梟鳥 12/15 22:50
Gwaewluin: 好像有個啥戰爭的印象就是大陸譯名變成官方譯名的樣子 12/15 22:50
furret: 既然名只給平假片假 就隨意翻 12/15 22:52
mikeneko: 阿就盜版先入為主,正版譯名來了沒人尊重過啊 12/15 22:55
ciafbi007: 海賊王 航海王 (誤 12/15 22:56
peasuka: 日香日香日 12/15 22:58
zizc06719: 開戰 12/15 23:02
devilkool: 之前戰很兇的攜帶獸算哪類 12/15 23:08
GeogeBye: 看到版的人數多 盜版譯名就比較多人用 大概是這樣 12/15 23:28
davy50707: 精靈寶可夢 之前大家才在說舊名叫久了很難改 12/15 23:35
skyangle0607: 寶可夢&神奇寶貝就跟小叮噹一樣啦,到最後大家還不 12/16 00:46
skyangle0607: 是都改念哆啦A夢了 12/16 00:46
seiya1201: 成惠的世界的“巴契絲卡芙”官方漢字其實是“罰襟卷” 12/16 01:19
seiya1201: ,但不管長鴻還是漢化組都自動忽視官方漢字 12/16 01:19
hicehero: 不要忘記紅蓮之焰跟紅蓮裸顏的戰爭... 12/16 02:08
bluesea7731: 三笠和米卡莎 12/16 09:37
moonlind: 小鳥這個例子不好 因為聲優本人都畫小鳥來代表了 12/16 10:32
moonlind: 琴梨雖然好聽 可是跟鳥圖就搭不起來 12/16 10:32
maplemoon528: 曾伽跟桑格算例子嗎 12/16 21:21