精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
聽起來好像是執著的問題, 但是推廣中文母語的國家,這還是有加分效果, 翻得漂亮又切題更是加分,譯名本來就是學問 就像以前電影名稱諸如"養子不教父之過" "一束梨花壓海棠" 這才是文青 沒買票進場就被劇透(雷)了,還不快噓死他! FF怎麼翻成"太空戰士"的? 好像有段故事 不過現在不想去回顧 中文wiki則是用"最終幻想"來命名,四平八穩的直翻 不過還有更好的中譯名嗎? PS. FF7,當年有多紅? PS1.我覺得當年的太空戰士電影,其實很不錯的,幹嘛一定要有召喚獸?... -- 「守不住KOBE,是因為你不知道他的下一步。」 「守不住MJ,是因為你即使知道他的下一步也沒用。」 「守不住LBJ,是因為你不知道他的下一步...還有幾步。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.70.143 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1482429822.A.008.html
ray8672: 最後的妹妹 12/23 02:08
rxsmalllove: 最後的智乃 12/23 02:09
Sexcalibur: 終極的白日夢 12/23 02:11
SaberMyWifi: 我覺得翻成 史克威爾的孤注一擲 不錯 12/23 02:13
rxsmalllove: 樓上是還不如翻最終大將軍 12/23 02:14
xxx60709: 范諾范特西 12/23 02:16
unlock: 最後的究極幻想 就是我自身成為幻想這件事 12/23 02:17
Foot: 愛撫愛撫 12/23 02:18
QBian: 最終姆咪 12/23 02:41
RaiGend0519: Final = 「最後」 Fantasy = 「奇幻」 12/23 02:43
RaiGend0519: 由此我們可以得證 12/23 02:43
RaiGend0519: Final Fantasy = 「煩惱的范特西」  12/23 02:44
bob2003t: 叫"背水一戰"不就好~~原本不就是這意思 12/23 02:47
paul1951: 最後1995 12/23 02:49
seraph01: 最早的譯名公主蒙難記! 之後歷代簡稱 公7、公8、公15... 12/23 02:54
sdtgfsrt: 太空戰士真的有夠土 12/23 03:05
Shisonin: 飯糯滷飯塔雞 12/23 03:24
a000000000: 翻乃子萬歲 12/23 03:32
TaiwanXDman: 最終幻想是對岸的翻譯吧 12/23 03:34
kogm: 史克威爾的中二病 12/23 03:42
OSDim: 孤注一擲不錯 12/23 03:42
Fezico: 翻太空戰士不是因為當年飛空艇的關係? 12/23 04:13
zx15132001: 一代 范特西 二代 依然范特西 (疑? 12/23 05:39
CostDown: 不成功便成仁 最後一戰(打贏最終BOSS還打什麼) 12/23 05:59
yoyo93215: Halo表示 12/23 06:20
Fate1095: 至少對岸翻成最終幻想還有脈絡可循,太空戰士完全是亂翻 12/23 06:33
deathsong: 啊就當年的代理商把飛艇當成太空船啊 12/23 06:59
winiS: 記得在六代攻略本就看過最終幻想的譯名,不知啥時變阿六專 12/23 07:18
winiS: 利 12/23 07:18
kuninaka: 最後范特西 致敬周杰倫 12/23 07:21
kuninaka: 牛郎幻想曲 12/23 07:22
fragmentwing: 最後一代是腐作XD 12/23 07:40
yeary2k: 以前台灣是各家雜誌自己亂翻,也有翻最終幻想的,被拿去 12/23 07:44
yeary2k: 用 12/23 07:44
shuten: 翻諾范特希 12/23 08:28
jasonchangki: 妨礙の飯特稀 12/23 08:53
hinofox: 懷納露荒塔希亞 12/23 09:02
gundriver: 金獅王 12/23 09:57
Yadsmood: 基頭四 12/23 10:03
Hasanieer: 除了最終幻想外還有別的? 太你麻痺啦 12/23 11:00
luxaky: 神鬼幻想 12/23 11:01
aikun: 中二的幻想 12/23 12:35
sunstrider: 期末考范特西 12/23 18:14
bye2007: 惡靈古堡 12/23 20:54
bye2007: 暗黑破壞神 12/23 20:54
wuxie2015: 飯糯滷飯塔雞好好笑www感覺很好吃 12/23 22:58