→ k960608: 寶可夢不是26用語 12/24 02:58
→ Emerson158: 邦交國都消失了 用語消失算什麼 12/24 02:58
推 xxtuoo: 太計較了w 12/24 02:58
推 doomhammer: 寶可夢是任社公佈的譯名好像 12/24 03:00
→ trialmoon: 比起西方文化入侵 還OK吧 12/24 03:00
→ dotZu: 奧特曼很合理的翻譯呀 12/24 03:00
→ shadowblade: 那幾個翻譯不算是對岸用語吧,就是正式官譯跟以前習慣 12/24 03:00
→ shadowblade: 的有差這樣 12/24 03:00
推 Helper003: 奧特曼奧特曼 12/24 03:00
→ shadowblade: 小叮噹之類的也是 12/24 03:00
→ yyh121: 我覺得ultraman應該翻譯成超級人 12/24 03:01
→ rainnawind: 一直把寶可夢當成對岸用語實在是最無知的體現 呵 12/24 03:01
推 doomhammer: 雷射變激光就太扯....多讀點書寫寫文章比較不會被影響 12/24 03:01
→ henry1234562: 我是無法理解 要怎麼把雷射講成激光啦.. 12/24 03:02
推 ohole: 有人真的把雷射講成激光嗎? 12/24 03:03
推 shadowblade: 音譯跟意譯阿 12/24 03:03
→ shadowblade: 不過在台灣一般狀況是沒聽到有人講激光 12/24 03:03
推 tmlisgood: 孟波變冴羽獠 小叮噹變哆拉A夢 姬亂馬變早乙女亂馬 12/24 03:04
推 Emerson158: 激光其實符合Laser的原理 12/24 03:04
→ k960608: 嗚嗚秦博士變成黑傑克 12/24 03:05
推 zxcv820421: 打怪獸打怪獸 12/24 03:05
推 siscon: 受激輻射 翻成激光不是還算合理嗎 12/24 03:05
→ xga00mex: 我反而覺得激光翻的比較好 12/24 03:05
→ siscon: 恩 回頭看看原PO舉的例子 怎麼感覺是要釣w 因為都還算合理 12/24 03:07
噓 Foot: 怎麼沒人噓第一點阿XDDD 12/24 03:07
推 ray10133: 為了反而反 12/24 03:07
推 mimi940502: 以了解而言,激光比雷射好多了 12/24 03:08
→ Emerson158: 可惡 我被釣中了 等等發費雯釣回來..... 12/24 03:08
噓 BlGP: 為反而反 12/24 03:08
噓 visit19xx: 扯太遠 12/24 03:10
噓 leamaSTC: 原PO香港人吧? 12/24 03:11
你們要想想不光是acg上的問題而已 我們的用語一直被26侵略
噓 shuanpaopao: 舉哆啦A夢認真的? 12/24 03:12
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:13:08
→ cbull: 香港也是用激光,而且也不是用神奇寶貝 12/24 03:13
推 k1230588: 挖ACG被打臉就開始扯其他的 廠廠 12/24 03:14
我原本還想繼續講別的只是遊戲開始
http://i.imgur.com/hY8zFY9.jpg
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:15:48
推 kashiwa27: 美日用語侵略也很嚴重啊 12/24 03:17
→ Xavy: lol不是本來就中國的(? 12/24 03:17
被騰訊併購
噓 jackysuyu: 太多為反而反了 12/24 03:17
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:18:03
噓 Hunternine: 手機拍照 4Head 12/24 03:18
噓 keerily: 當年孫達陸變戰部渡我也好森77唷 12/24 03:18
→ chen2625: 一直以來比較在意的是阿姆斯壯唸成阿姆斯特朗 12/24 03:18
推 TaiwanXDman: 寶可夢是官方公布的 沒辦法 12/24 03:19
我們可以使用pokmon幹嘛用寶可夢
推 doomhammer: 雷射槍->激光槍? 你認真的? 很多用法看似可以理解.. 12/24 03:20
→ doomhammer: ..你寫文章會這樣用?還要想一下轉換不覺得很麻煩嗎? 12/24 03:20
噓 dodomilk: 不要為反而反,鹹蛋超人才是莫名其妙的翻譯 12/24 03:21
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:21:02
→ Xavy: 我都用ポケモン 12/24 03:21
→ DreamsInWind: 語言是活的 來來去去也沒什麼好消不消失..不然要效 12/24 03:22
噓 Foot: 能打中文幹嘛打英文? 英語讓我們的用語也開始消失 12/24 03:22
→ DreamsInWind: 法和諧方式 把這些字全部變**嗎 12/24 03:23
推 bc007004: 有些看過原文後反而覺得對面翻譯比較正常,gatling就是 12/24 03:23
噓 Sasamumu: 你只是想引戰而已 12/24 03:24
→ ringtweety: 就只是個音譯也能扯到用語取代 中國鄉民以前也都沒這 12/24 03:24
→ shuanpaopao: 堅持臺灣正港翻譯太空戰士,最終幻想是什麼咖小 12/24 03:24
→ ringtweety: 樣稱寶可夢 要嘛是口袋妖怪 或者港譯的寵物小精靈 12/24 03:25
噓 zhtw: 寶可夢 12/24 03:27
→ ringtweety: 而且鹹蛋超人印象中在台灣都只是俗稱? 12/24 03:28
推 CostDown: 習慣光束(ビーム) 同樣一道光 看到雷射(レーザー)會懷疑 12/24 03:31
→ k960608: 給他逼母 12/24 03:31
→ CostDown: 差在那 12/24 03:32
→ ringtweety: 反正不管舊譯的超人力霸王 還是奧特曼 都比鹹蛋超人好 12/24 03:33
→ DanGreen: 半瓶水響叮噹才真的可怕 12/24 03:34
→ DanGreen: 翻譯牽扯很多東西 不是三言兩語就能決定優劣 12/24 03:36
推 susuki747: 語言會互相融合 你怎麼會覺得語言文字一定要具有地域性 12/24 03:36
→ ringtweety: 其實現代很多用詞 都從日本來的 被影響也不見得是壞事 12/24 03:40
→ weiyilan: 怎麼被美日影響的時候不跳出來 12/24 03:43
用原產地原始名稱我可以理解 但用26的名稱就無法
→ Xavy: 因為美日沒有拿...(板規河蟹) 12/24 03:44
推 HANJIUN: 寶可夢根本不是 12/24 03:44
→ rainnawind: ㄈㄉ 12/24 03:44
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:44:43
→ ringtweety: 大家講霸凌這詞 也不會有人說被英美同化啊 今天就只是 12/24 03:44
→ rainnawind: 還在跳針wwwwwwwww 12/24 03:45
推 pedrovish: 其實新翻譯是正名性質居多... 12/24 03:45
推 TGD01: 沒事兒沒事兒 都是鐘國人 12/24 03:46
→ ringtweety: 中國同樣用中文 所以用詞不用加一道音譯之類的手續 12/24 03:46
噓 wly0728: 第一點 12/24 03:47
→ ringtweety: 讓你容易發現被影響 其實被影響的可能還少於美日音譯 12/24 03:48
→ DreamsInWind: 無法就無法啊 人家言論自由 很蠢的文章都能po了 12/24 03:50
→ DreamsInWind: 人家用字讓你無法又怎樣呢XD 12/24 03:50
噓 sicer: 寶可夢不是26用語,是為了讓一堆不同譯名的華語圈使用一樣 12/24 03:54
→ sicer: 的譯名,由「日本」原廠任天堂決定的新譯名,你可以不用特 12/24 03:54
→ sicer: 地出來賣弄無知 12/24 03:54
噓 eric1022: 舉例錯誤 12/24 03:55
噓 oscar19: 廢文 12/24 03:55
噓 wommow: 你誤會了 中國在精靈寶可夢之前也叫神奇寶貝 跟台灣一樣 12/24 03:59
噓 zero50147: 不是口袋妖怪嗎? 12/24 04:00
→ wommow: 那是更早以前 還沒引進台灣配音版本的民間翻譯 12/24 04:02
噓 s2751138: 2 12/24 04:05
噓 tst6a822: 四個例子 三個是音譯含一個官譯 還翻的比我們好 怎不想 12/24 04:05
→ tst6a822: 想鹹蛋超人到底算哪門子的翻譯 12/24 04:05
→ tst6a822: 這樣子秀智商下限我看了也是傻眼加無言 12/24 04:07
噓 Tevye: 舉例錯誤還不改正嗎? 12/24 04:08
噓 lucandy09: 寶可夢 12/24 04:11
噓 knight90496: 廠廠 12/24 04:19
推 mikazeray: 想噓"對岸"和"26" 中國就中國 支那人就支那人 12/24 04:25
噓 zs111: 你怎麼不去跟任天堂抗議來這發廢聞 12/24 04:42
噓 Xargon0730: 不是叫口袋怪獸嗎???? 12/24 04:44
噓 typesirius: 寶可夢的中國用語叫口袋怪獸/口袋妖怪 12/24 04:47
噓 leamaSTC: 應該要抗議日本憑什麼覺定講中文的人怎麼翻譯 森77耶 12/24 04:54
推 angraer: 寶可夢讓你傻眼你要去跟任天堂抗議吧 12/24 04:57
推 rock5421: 蔡必八,明明以前是宇宙超人,誰跟你鹹蛋。 12/24 05:56
→ mlnaml123: 不要一直然而然而就好 12/24 06:06
噓 ahinetn123: 中國那邊原本又不是翻寶可夢 在做夢喔 12/24 06:07
推 CCNK: 要計較噢 文化侵吞就是這樣 12/24 06:17
→ pinacolada: 鹹蛋不是HK翻的麻 感覺很低等 還是力霸王好 12/24 06:23
推 seraph01: 口袋怪獸只是民間這麼叫 不是官方譯名 12/24 06:29
→ seraph01: 中國2011就改寶可夢了 12/24 06:29
推 rockmanx52: 鹹蛋是台灣人翻的 改成力霸王後還一群人說鹹蛋好... 12/24 06:30
→ rockmanx52: 2011那個是寶可夢被註冊 但註冊的不是老任或神遊以及 12/24 06:31
→ rockmanx52: 其他相關公司 12/24 06:31
→ pinacolada: 還是以官方公佈為準 其餘皆為俗稱 12/24 06:31
→ rockmanx52: 單純只是因為這個名稱的持有人開價低才讓老任選這個 12/24 06:31
推 rockmanx52: 動畫版註冊的名稱跟台灣一樣是神奇寶貝 但這名字在遊 12/24 06:34
→ rockmanx52: 戲這邊很早就被專利蟑螂註冊走 12/24 06:34
推 seraph01: 2011時北京迪美文化動畫官方譯名就改精靈寶可夢 12/24 06:47
噓 kinuhata: 大家都太和善了 12/24 06:52
→ san06182003: 還好剛彈在臺灣不會聽到叫敢達w 12/24 06:53
推 rockmanx52: 你確定那個真的是正式拿到代理的? 12/24 06:56
推 Valter: 對岸反而還因為新版翻譯把皮卡超改成皮卡丘而崩潰咧 12/24 06:58
推 seraph01: 是啊 12/24 07:00
推 seraph01: 2011年-2015精靈寶可夢動畫、電影的版權持有人 12/24 07:04
推 seraph01: 《精靈寶可夢》譯製導演張麗莉專訪 <- 譯名決定的內容 12/24 07:10
噓 Golu: 廠廠 12/24 07:15
→ ciafbi007: 廠廠 12/24 07:23
推 GonVolcano: 你第一點有破綻會被藉機噓喔 12/24 07:26
噓 kurohanaito: 鹹蛋超人是怎樣 12/24 07:28
噓 iceonly: 官方用語你也反,除了為反而反我想不出其他說法 12/24 07:31
噓 death76519: 根本引戰,你舉的例子一半是官方認定,模糊焦點 12/24 07:31
→ WillieHuang: 寶可夢是官方正式譯名,對岸個鬼勒…分明引戰 12/24 07:40
推 a1919979: 對岸用的舊譯名不是寵物小精靈嗎?? 還是我記錯? 12/24 07:41
噓 vzdzvd45600: 射後不理先噓 12/24 07:45
噓 lucandy09: 鹹蛋超人你覺得很好??? 12/24 07:54
→ water10511: 讚 留言 分享 12/24 08:11
噓 godivan: 官方是這樣講的,但民間還是照樣用口袋怪獸 12/24 08:15
噓 howshue: 語無倫次 那你不要翻譯好了 12/24 08:16
→ godivan: 每次談這話題總覺得只有大陸用語不准取代台灣用語,但其 12/24 08:16
→ godivan: 他國家用語取代就沒關係很... 12/24 08:16
推 abc881216: 文化交流,融合乃正常現象 12/24 08:27
→ abc881216: 不過有自覺挺好的~ 12/24 08:27
噓 murmur38: ID 不意外 12/24 08:33
噓 thatsauce: 寶可夢是官方的好嗎 12/24 08:36
→ hinofox: 動漫 12/24 08:49
→ spfy: 用語就算了 中國很多80.90後還喜歡用一堆罕用字偏旁打QQ狀態 12/24 08:54
推 daidaidai02: 哀傷 12/24 08:59
噓 yeary2k: 寶可夢不是26用語,至於奧特曼是香港先說的 12/24 09:00
噓 nggfn: 鹹蛋超人真的爛……我無法支持。奧特曼就好多了 12/24 09:06
→ shayne5626: 777777777777777777 12/24 09:07
噓 wl3532: 釣魚? 12/24 09:08
噓 Silent0225: 寶可夢是官方取的 12/24 09:15
噓 Hitagi: 你的用語有比較高貴嗎 12/24 09:19
→ Hitagi: 明明一堆都是官方定案的 是在鬧什麼 12/24 09:19
推 skhten: 雷射是激發光不叫激光叫什麼 12/24 09:28
推 ChenDotQ: 這只是你單方面仇視中國,語言的文化沒有優劣之分,我覺得 12/24 09:33
→ ChenDotQ: 你該放寬心胸 12/24 09:33
噓 wsxwsx77889: 你以為你誰啊 12/24 09:34
噓 Hfy0920: 前兩個明明就是是官方定調的譯名 12/24 09:39
推 tuna0214: 其他還好 激光無法接受 12/24 09:43
噓 tcancer: ㄆㄏ 12/24 09:48
噓 kerry0496x: 奧特曼是音譯 12/24 09:49
噓 marchs24145: 舉例不當 12/24 10:11
噓 kopune: 12/24 10:19
→ rayven: 你舉的都是無傷大雅的用詞,更糟糕的很多 12/24 10:26
噓 wistepper: 你有更好的舉例... 12/24 10:30
→ wistepper: 還是回文那些你已經習慣使用... 12/24 10:30
噓 IbarakiKasen: 寶wwww可wwwww夢wwwwwwwwwwwww 12/24 10:31
噓 jasonchangki: 寶可夢心裡苦,但寶可夢不說 12/24 10:42
→ jasonchangki: 寶寶,牛,小鮮肉,網紅這種才是 12/24 10:43
推 RevanHsu: 期待中肯的分析進來看到寶可夢...果然水準跟八卦還是有 12/24 10:52
→ RevanHsu: 差 12/24 10:52
噓 LiNaK31119: 看到寶可夢就可以噓了 12/24 10:54
噓 SSZZ77: 因為寶可夢噓你 雖然我還是說神奇寶貝 12/24 10:58
噓 alinwang: 搞不清PM的狀況. 12/24 11:14
噓 strongbilly: 雖然我知道你想表達什麼,但寶可夢? 12/24 11:17
→ randyhgmac: 樓主你舉的例其實都不好,我來舉一個吧“公仔“ 12/24 11:21
→ ballby: 這串感覺會S... 12/24 11:22
→ randyhgmac: 不過這個是香港的 12/24 11:22
推 demiackerman: 我最不爽是影片講視頻 12/24 11:29
→ mymike12: 感覺是反串的,舉例失敗 12/24 11:30
噓 KMUer: …… 12/24 11:37
噓 f25681: 失敗 12/24 11:39
噓 sam355322: 不知所云 12/24 11:40
噓 beep360: 中國就中國,對什麼岸,我對岸新店啦 12/24 11:46
推 supersusu: 寶可夢跟奧特曼真的是爛翻譯,不管是不是支那翻譯,都 12/24 11:55
→ supersusu: 充滿支那味。為什麼一定要翻成中文,英文就好了啊 12/24 11:55
噓 dddc: 這才是我熟知到八卦水準 12/24 11:58
噓 guardyo: 亂舉例還硬要掰 12/24 12:01
噓 devilkool: 對岸是美國嗎? 12/24 12:02
噓 ClariS344: 腦袋是很棒的東西 12/24 12:12
推 scotttomlee: 不要再把寶可夢當中國用詞了,他們最早是用口袋妖怪 12/24 12:22
噓 BlueString: 海賊王變成航海王真的很過分耶 森77 12/24 12:22
噓 Swallow43: 整個傻眼加上無言是你的發言啊 12/24 12:24
→ deepseas: 問題是在你自己的心態,跟支那流行語、和製漢字詞無關 12/24 12:52
推 sulaman: 不會消失啦,像64跟法輪功就不會被取代。 12/24 13:02
噓 Ramon325: 先噓你講對岸 台灣對岸是墨西哥好嗎 中國就好好講中國 12/24 13:40
噓 hmchang12: 拜託拜託多唸點書 別秀下限 12/24 13:50
噓 s88412112000: 看到寶可夢就噓了 12/24 14:11
噓 karta328: 都變26用語 哈哈 12/24 14:27
噓 canandmap: 舉例錯誤 12/24 14:50
→ canandmap: 「蛋疼」、「坑爹」、「牛逼」這些不舉反而舉錯例子 12/24 14:51
→ purin3333: 鹹蛋超人是香港 台早期是叫宇宙超人後來正名超人力霸王 12/24 14:57
推 karasumi: 紅紅火火恍恍惚惚 12/24 16:30
噓 chinhsi: 好笑 對岸也不喜歡稱呼寶可夢 12/24 16:59
噓 GTOyoko5566: 港仔回去唸書好嗎? 12/24 18:30
噓 a1e: 玻璃心的香港人可不可以不要整天在這些東西上吵好不好 12/24 18:39
噓 kevin0118tw: 你不也會用一堆美日用語? 12/24 18:53
噓 camerachao: 玻璃心水準,讚 12/24 20:07
→ nonoise: 幾乎沒對自己弄錯的部份回應 情況很清楚了 12/24 20:12
→ Chionodoxa: 寶可夢這詞原PO還真冤枉對岸了,當初他們哀得比我們還 12/24 20:46
→ Chionodoxa: 大聲 12/24 20:46