精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
其實這東西可分成很多問題來談 其中文化優勢也是一部分原因... 像我玩WOW,美國遊戲,中國人要翻中文 就很常出現這種問題 像是常用的簡稱zs=戰士 ss=術士 LM=聯盟 BL=部落 用中文的發音轉英文... 或是另一種add=有巡邏 有額外增加的敵人      carry=很強大的人帶領其他人贏得優勢 或是日文的"爆走"=橫衝直撞+瘋了+搞破壞 從這裡就不難發現你很難找到一個中文辭可以取代"carry"或"爆走" 這種用語很快就會取代你原本使用的"不方便的"用語 難道中國用語就沒有嘛? 像是"牛逼",牛本身帶有強韌很能撐的意思, 而牛逼就具有強大又強韌的意思 你要用"強韌"來形容,就少了強大的感覺 像這樣的詞一個不小心就會取代你常用的形容詞了... 不過我們在小說常看到的"XXX在希伯來語有OOO的意思"          或是"XXX在拉丁語有OOO的意思" 這就不一樣了,只是很標準的崇洋媚外 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.200.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1482558041.A.2E9.html
godivan: 失控。 12/24 13:42
u067: JOHN 在中文 有強壯的意思(X 12/24 13:42
HELLDIVER: 瘋狂 12/24 13:43
dizzy: carry => 罩 12/24 13:44
HELLDIVER: 瘋狂鑽石->爆走鑽石 ...好像有劣質化的感覺 12/24 13:45
shlee: 罩在10幾20年前就不少在用了 比較像是罩被carry取代 12/24 13:46
sudekoma: 很明顯地,難不難找到取代詞,是看個人的中文水準。 12/24 13:46
HELLDIVER: 罩->引領 好像感覺比較高級惹 12/24 13:48
shlee: 20幾年前我小學時就看過一些流氓或同學說XXX我罩的 實際上 12/24 13:48
shlee: 應該是更早開始就在用 12/24 13:48
u067: 改成說 某某某是我CARRY的 怎麼有種動詞感 12/24 13:49
HELLDIVER: 流氓那種則是稱為"庇護" "關照" 12/24 13:49
shlee: 或是 還不是都靠我罩才能XXX 然後才出現carry取代掉 12/24 13:49
shlee: 不只流氓那些啦 小學打籃球就聽過這種 還不都靠我罩才能贏 12/24 13:50
za918273654: 只有我覺得牛逼這詞很難聽嗎? 12/24 13:51
soem: 牛屄 12/24 13:51
mark0912n: Carry位 罩位...怎麼感覺像罩杯 12/24 13:52
mark0912n: 其實可以用「輸出位」就是了 12/24 13:53
orion1991830: 凱瑞 12/24 14:05
waloloo: kobe有強暴的意思 12/24 14:29
y120196276: carry-帶, 牛逼-超強,講難聽點也可以變成超屌 12/24 16:21