→ ChrisDavis: 韓國人也是一樣 以前各種翻譯 後來都會正名 12/25 21:40
→ ChrisDavis: 因為韓國人 身分證上面是會有漢字的 12/25 21:41
對對對
就像宋慧喬的真正姓名原來是「宋慧教」才對
推 SuperSg: 你不提我都忘記有一段時間是叫狄斯耐 12/25 21:41
→ SuperSg: 太奇怪了,小叮噹根神奇寶貝都記得,為啥狄斯耐忘記了 12/25 21:41
後來迪士尼來台灣開了迪士尼頻道
大家就都習慣迪士尼了
→ ChrisDavis: 像是以前都叫柳在石現在是劉在錫 12/25 21:41
※ 編輯: medama (223.137.64.93), 12/25/2016 21:43:54
→ jayppt: 台灣翻譯一般也沒更好啊 除了小叮噹很傳神 好記 12/25 21:47
→ jayppt: 其他的多半日方的翻譯>台翻 12/25 21:48
→ jayppt: 神奇寶貝 太空戰士都些什麼鬼?如果英文是amazing treasur 12/25 21:49
→ jayppt: 還是space warrior 你真的看得出那都是什麼東西嗎 12/25 21:49
→ scotttomlee: 我是記成迪士奈... 12/25 21:50
→ plastic33: so empty warrior 12/25 21:50
推 nckufish: 看到這篇前我都以為是狄斯耐耶 ,小時候被灌輸日本狄斯 12/25 21:53
→ nckufish: 耐,美國廸士尼 12/25 21:53
推 Landius: 迪士尼和多啦A夢都需要時間才有現在的習慣 12/25 21:56
多拉A夢比較像是靠時間
迪士尼靠電視頻道 寶可夢則是託了寶可夢GO的福
兩者都很快取代了舊譯名
不過多拉A夢也是持續有在電視上放映、在市面上傳播
才能讓大家記住
一些曾經紅過但現在已經過氣(?)的作品 就算出了新版譯名 大家也不會記得
就像安達充的H2好逑雙物語
後來10年前出新版改成H2和你在一起的日子
但已經不紅了 所以幾乎沒有人會用新譯名
※ 編輯: medama (223.137.64.93), 12/25/2016 22:02:39
推 Cishang: 我只認宇宙超人 12/25 22:00
→ Cishang: 不然叫光之巨人也行 12/25 22:01
我記得他體型很大
就叫超大型巨人好了
※ 編輯: medama (223.137.64.93), 12/25/2016 22:03:03
推 D122: 還是叫終極男性好了 12/25 22:10
推 vaper: 正不正名似乎不是很重要,重要的是賣不賣錢... 12/25 22:12
→ vaper: 小叮噹還能想起小叮鈴,正名是查g才知道改哆啦美 12/25 22:14
→ vaper: 但是正名哆啦美重要嗎?因為不紅不賣錢,所以根本沒人記得 12/25 22:15
→ vaper: 用什麼名字紅的很重要,因為後續可以大賺 12/25 22:17
→ vaper: 改名後還要持續推新作才能重新造神,其實很危險啊... 12/25 22:17
→ pinacolada: 魔神叫做鐵金剛 然後角色ID大改成很台 這算自爽翻法? 12/25 22:23
推 tmlisgood: 20世紀少年遠藤賢知->遠藤健兒 12/25 22:23
推 tmlisgood: 賢知一派->源氏一派 12/25 22:25
推 MikageSayo: 新力→索尼 12/25 22:31
→ medama: 賢知改健兒我是知道 想不到賢知一派改成源氏一派了喔? 12/25 22:38
推 fordpines: PM那個是一開使要用口袋怪獸結果已經有版權只好用神奇 12/25 22:52
→ fordpines: 寶貝吧 12/25 22:52
→ rubeinlove: 石原さとみ還是很多人叫里美 感覺很難改XD 12/25 23:19
推 scottayu: 迪士尼是因為狄斯耐已經被版權蟑螂註冊 12/25 23:37
推 setokaiba412: 左邊是鎧之巨人右邊是超大型巨人 12/26 01:27
推 beetlej: 叫電池人好了,常常打到沒電 12/26 06:02
推 zeumax: 寶可夢除了手遊的關係,三個字也唸起來方便,奧特曼這決定 12/26 06:50
→ zeumax: 差不多道理,簡短好唸 12/26 06:50
推 howdo1793: 我說是鹹蛋超人就是鹹蛋超人 奧特曼奧特曼~社會搖 12/26 11:07