噓 mybaby520: iro彩ha羽 iroha伊呂波 12/27 14:11
推 mYirain: 臺灣伊呂波 大陸彩羽的樣子 12/27 14:11
推 furret: 只給平假名就隨意 12/27 14:12
推 teddy: 記得譯者有上ptt解釋渡航建議翻伊呂波 12/27 14:13
推 e49523: 我念ikea 12/27 14:13
噓 hao1992: 你真的有看過這個名字的原文嗎 12/27 14:14
推 rahit: 以中文舉例 他叫 12/27 14:14
→ rahit: ㄒㄧㄠˇㄇㄧㄥˊ 12/27 14:14
→ rahit: 但是可以寫成小明或是洨冥 12/27 14:14
→ rahit: 反正他名字只有假名 12/27 14:15
→ rahit: 漢字都是中譯硬家的 12/27 14:15
→ arcanite: 我都念一色我老婆 嘻嘻 12/27 14:17
→ strmof22: R大的舉例真貼切 感謝 12/27 14:17
→ sincere77: 去學日文好嗎 12/27 14:17
噓 hao1992: 呃 ㄒㄧㄠˇ可以寫成洨我也是服了 12/27 14:17
→ Flyroach: 信達雅有時要稍微轉一下也是可以啦,雖然洨應該不符合ww 12/27 14:20
推 exmoe: 阿羅拉~ 12/27 14:21
→ Xavy: 用彩羽代表你看盜的(? 12/27 14:25
→ rufjvm12345: 用彩羽的是盜版受害者 12/27 14:29
推 Horse129: 我老婆叫什麼關你什麼事 12/27 14:29
→ chmod777: 伊呂波難聽死了 又不是官方翻譯就比較好 12/27 14:32
推 dodomilk: 翻彩羽就整個low掉了啊,完全路人名 12/27 14:33
→ Flyroach: 啊日本大部份用到這個字音時都是寫伊呂波呀... 12/27 14:33
推 sabsnow: 我都唸Ikea 12/27 14:34
→ ssccg: 用到伊呂波這個詞跟用這三個音取名差很多... 12/27 14:34
→ natsunagi: 彩羽有種免洗言情小說女角名字的感覺 12/27 14:35
推 dodomilk: 用到這個字音的時候很少會寫成漢字啦 12/27 14:35
→ natsunagi: 依琪雅其實也不錯聽耶(大誤 12/27 14:36
推 MUSTANG33: 裸體圍裙 12/27 14:36
推 Roshiel: 作者都說叫伊呂波了....=.= 12/27 14:38
→ minoru04: 比良坂伊呂波 12/27 14:38
噓 MGinobili: 講得好像雪乃、結衣、小町不路人不免洗一樣 12/27 14:39
→ WOODOM: 伊呂波老實說聽起來像便當盒似的 12/27 14:41
噓 tst6a822: Yui應該算是最常(路)見(人)的名字啦 12/27 14:42
→ Flyroach: 伊呂波不就是當時金光明最勝王經音義翻出來的借代漢字 12/27 14:43
→ Flyroach: 之後對日本來說這個音翻這三個漢字最常見呀... 12/27 14:43
噓 hinofox: NIHONGO 12/27 14:44
推 phoenix286: 反正渡航人名很隨性 像酒和車站 12/27 14:44
→ Flyroach: 就像Shiva我們翻也幾乎都會照當年翻濕婆,不會翻希瓦呀 12/27 14:44
推 qpeter: 伊琪雅 比 伊呂波 好XD 12/27 14:45
→ bmtuspd276b: 可能作者是用伊呂波歌來命名的吧 12/27 14:45
→ ssccg: 取名沒有常不常見的問題,完全是取名的人說的算 12/27 14:48
→ ssccg: 當然本例作者說是伊呂波那就是了 12/27 14:49
→ ssccg: 但是單純說只取假名的名字怎麼翻中文的話,我覺得某個詞常 12/27 14:49
→ ssccg: 不常用,跟翻成中文要寫什麼漢字沒關係 12/27 14:50
→ Flyroach: 是這個詞翻伊呂波就很正常,翻別的字就是很特別 12/27 14:52
→ Flyroach: 像暗殺裡的木村正義,名字讀做ジャスティス就很特別 12/27 14:52
→ Flyroach: 這個渡航指定伊呂波就是很正常路線而已,我最早那句只是 12/27 14:53
→ Flyroach: 針對有人說這名字很難聽,才來說的而已 12/27 14:53
→ ssccg: 名字只要是有人用的都很正常啊,沒有翻別的字就很特別 12/27 14:55
→ ssccg: 你的舉例根本跟本例完全不同情況.. 12/27 14:57
噓 sdtgfsrt: 當然看誰翻譯阿 大陸翻譯就是難聽 台灣就是好 懂? 12/27 14:59
→ chmod777: 這詞不算罕見不需要特別說明吧 我是認為日本人不懂中文 12/27 15:00
→ chmod777: 還要堅持翻譯有點傲慢 像巨人翻譯也是 12/27 15:01
推 aikotoba: 不是初心者嗎 12/27 15:02
→ ssccg: 作者有傲慢的權利啊,不爽只能自己寫 12/27 15:04
推 mybaby520: 果青和巨人人名沒啥好挑剔的呀 都很穩妥 12/27 15:05
→ mybaby520: iroha直覺就是伊呂波了 12/27 15:06
→ Flyroach: (挖鼻孔 12/27 15:07
推 nick09123: 叫一色我老婆 12/27 15:11
推 Amulet1: 我都改叫aroha然後上她 12/27 15:28
推 Lolipero: 一色bitch 12/27 16:27
噓 jorGGWP: 看原文很困難嗎 12/27 16:31
推 MikageSayo: 我都叫eroha 12/27 16:36
噓 SSZZ77: 我老婆叫甚麼 干你們屁事啊 12/27 21:33
推 rahit: 樓樓上那是那瓶水的由來吧 12/27 21:38
推 uco330: 我覺得應該要尊重作者 不可以亂改 那是人家筆下的人物 12/27 21:47
推 apek: 作者都建議翻伊呂波了 只因為自己覺得不好聽就不承認很怪吧 12/27 23:09
→ apek: 不然你自己寫好了 名字通通自己取最好啊 跟哪理翻譯沒關係吧 12/27 23:10
推 Thatman1824: 要信達的話...一色ㄅㄆㄇ? 12/28 00:04