精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
看小說還有巴哈的動畫字幕都是用伊呂波這個翻譯 不過上水管看OVA時用的是彩羽這個翻譯 不過聽聲音聽起來也是比較接近伊呂波阿 為什麼會有彩羽這個翻法? 是跟小傑.達爾一樣的guy念嗎0.0? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.131.11 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1482819031.A.CCE.html
mybaby520: iro彩ha羽 iroha伊呂波 12/27 14:11
mYirain: 臺灣伊呂波 大陸彩羽的樣子 12/27 14:11
furret: 只給平假名就隨意 12/27 14:12
teddy: 記得譯者有上ptt解釋渡航建議翻伊呂波 12/27 14:13
e49523: 我念ikea 12/27 14:13
hao1992: 你真的有看過這個名字的原文嗎 12/27 14:14
rahit: 以中文舉例 他叫 12/27 14:14
rahit: ㄒㄧㄠˇㄇㄧㄥˊ 12/27 14:14
rahit: 但是可以寫成小明或是洨冥 12/27 14:14
rahit: 反正他名字只有假名 12/27 14:15
rahit: 漢字都是中譯硬家的 12/27 14:15
arcanite: 我都念一色我老婆 嘻嘻 12/27 14:17
strmof22: R大的舉例真貼切 感謝 12/27 14:17
sincere77: 去學日文好嗎 12/27 14:17
hao1992: 呃 ㄒㄧㄠˇ可以寫成洨我也是服了 12/27 14:17
Flyroach: 信達雅有時要稍微轉一下也是可以啦,雖然洨應該不符合ww 12/27 14:20
exmoe: 阿羅拉~ 12/27 14:21
mybaby520: https://imgur.com/Z9FNIai 12/27 14:21
Xavy: 用彩羽代表你看盜的(? 12/27 14:25
rufjvm12345: 用彩羽的是盜版受害者 12/27 14:29
Horse129: 我老婆叫什麼關你什麼事 12/27 14:29
chmod777: 伊呂波難聽死了 又不是官方翻譯就比較好 12/27 14:32
dodomilk: 翻彩羽就整個low掉了啊,完全路人名 12/27 14:33
Flyroach: 啊日本大部份用到這個字音時都是寫伊呂波呀... 12/27 14:33
sabsnow: 我都唸Ikea 12/27 14:34
ssccg: 用到伊呂波這個詞跟用這三個音取名差很多... 12/27 14:34
natsunagi: 彩羽有種免洗言情小說女角名字的感覺 12/27 14:35
dodomilk: 用到這個字音的時候很少會寫成漢字啦 12/27 14:35
natsunagi: 依琪雅其實也不錯聽耶(大誤 12/27 14:36
MUSTANG33: 裸體圍裙 12/27 14:36
Roshiel: 作者都說叫伊呂波了....=.= 12/27 14:38
minoru04: 比良坂伊呂波 12/27 14:38
MGinobili: 講得好像雪乃、結衣、小町不路人不免洗一樣 12/27 14:39
WOODOM: 伊呂波老實說聽起來像便當盒似的 12/27 14:41
tst6a822: Yui應該算是最常(路)見(人)的名字啦 12/27 14:42
Flyroach: 伊呂波不就是當時金光明最勝王經音義翻出來的借代漢字 12/27 14:43
Flyroach: 之後對日本來說這個音翻這三個漢字最常見呀... 12/27 14:43
hinofox: NIHONGO 12/27 14:44
phoenix286: 反正渡航人名很隨性 像酒和車站 12/27 14:44
Flyroach: 就像Shiva我們翻也幾乎都會照當年翻濕婆,不會翻希瓦呀 12/27 14:44
qpeter: 伊琪雅 比 伊呂波 好XD 12/27 14:45
bmtuspd276b: 可能作者是用伊呂波歌來命名的吧 12/27 14:45
ssccg: 取名沒有常不常見的問題,完全是取名的人說的算 12/27 14:48
ssccg: 當然本例作者說是伊呂波那就是了 12/27 14:49
ssccg: 但是單純說只取假名的名字怎麼翻中文的話,我覺得某個詞常 12/27 14:49
ssccg: 不常用,跟翻成中文要寫什麼漢字沒關係 12/27 14:50
Flyroach: 是這個詞翻伊呂波就很正常,翻別的字就是很特別 12/27 14:52
Flyroach: 像暗殺裡的木村正義,名字讀做ジャスティス就很特別 12/27 14:52
Flyroach: 這個渡航指定伊呂波就是很正常路線而已,我最早那句只是 12/27 14:53
Flyroach: 針對有人說這名字很難聽,才來說的而已 12/27 14:53
ssccg: 名字只要是有人用的都很正常啊,沒有翻別的字就很特別 12/27 14:55
ssccg: 你的舉例根本跟本例完全不同情況.. 12/27 14:57
sdtgfsrt: 當然看誰翻譯阿 大陸翻譯就是難聽 台灣就是好 懂? 12/27 14:59
chmod777: 這詞不算罕見不需要特別說明吧 我是認為日本人不懂中文 12/27 15:00
chmod777: 還要堅持翻譯有點傲慢 像巨人翻譯也是 12/27 15:01
aikotoba: 不是初心者嗎 12/27 15:02
ssccg: 作者有傲慢的權利啊,不爽只能自己寫 12/27 15:04
mybaby520: 果青和巨人人名沒啥好挑剔的呀 都很穩妥 12/27 15:05
mybaby520: iroha直覺就是伊呂波了 12/27 15:06
Flyroach: (挖鼻孔 12/27 15:07
nick09123: 叫一色我老婆 12/27 15:11
Amulet1: 我都改叫aroha然後上她 12/27 15:28
Lolipero: 一色bitch 12/27 16:27
jorGGWP: 看原文很困難嗎 12/27 16:31
MikageSayo: 我都叫eroha 12/27 16:36
LN0222: 懶人包 https://goo.gl/yWV0Sy https://goo.gl/CnHLj1 12/27 17:36
SSZZ77: 我老婆叫甚麼 干你們屁事啊 12/27 21:33
rahit: 樓樓上那是那瓶水的由來吧 12/27 21:38
uco330: 我覺得應該要尊重作者 不可以亂改 那是人家筆下的人物 12/27 21:47
apek: 作者都建議翻伊呂波了 只因為自己覺得不好聽就不承認很怪吧 12/27 23:09
apek: 不然你自己寫好了 名字通通自己取最好啊 跟哪理翻譯沒關係吧 12/27 23:10
Thatman1824: 要信達的話...一色ㄅㄆㄇ? 12/28 00:04