精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
為了避免文章寫一半又被PTT維護斷線 前一晚先寫好內容,早上起床在停機前直接貼出就可以了! 這作者本身相當的電波,作品都不藏梗像會死一樣 雖然找梗會花掉大量時間XD 但在找梗的過程中也都很有趣就是了 好讀:https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1483215540.A.0CB.html ==================================== 以下圖片皆經作者同意翻譯嵌字 其權利歸原作者所有 畫圖很辛苦,喜歡的話請回到他的P站幫他點讚! ==================================== すいか - あの世 (60596180) http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=60596180 http://imgur.com/XSU7KmH ヤホ ーアリ - 君の名を呼ふ ほしのこえ (59715642) http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=59715642 http://imgur.com/QqNbgKP 這篇主要是在惡搞星之聲的哽,為了這篇我還跑去補星之聲XD 第一格的「地底人星」原文是アガルタ(Agartha), 是19世紀末時流傳的「地下世界」,所以就直譯成地底人星了 http://imgur.com/2pSDsg5 http://imgur.com/nJiosyN GEASS跟血輪眼同時覺醒?! 我沒看火影,但查了一下那個形狀應該是「伊邪那美」,能力是決定命運之術 http://imgur.com/8RYCTYd 吠陀...大概是在惡搞鋼彈00裡的那台量子電腦吧? 從上一頁末,三葉大概腦袋壞掉了,阿瀧都叫成「瀧阿」了 最下面格註解是日文冷笑話...但實在很難表現...原文是 「瀧くんは伊達男やけど人型機動兵器三葉專用トレーサーは伊達やないんよっ!」 伊達男是另一種帥哥的說法, 後面的「伊達やないんよ」是在惡搞「逆襲的夏亞(逆襲のシャア)」當中的台詞 「ν鋼彈可不是虛有其表!(νガンダムは伊達じゃない!)」 http://imgur.com/ivpaLZL http://imgur.com/6Wt4iqT PS:翻完這篇覺得梗已經不少了...沒想到下一篇跟下下篇的梗又塞更多>0> -- 從今天開始就改到農場工作了,所以不能像試驗單位那樣沒事就一直翻譯 所以,如果存貨用光的話,放糖的速度就會放緩了 (目前存量大概還能再放個三天) -- 本帳號徵求女友中 QwQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.243.248 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1483215540.A.0CB.html ※ 編輯: CHCOOBOO (59.127.243.248), 01/01/2017 04:19:46
shadowblade: (* ̄▽ ̄)/‧★*"`'*-.,_,.-*'`"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,01/01 04:20
you1111: (* ̄▽ ̄)/‧★*"`'*-.,_,.-*'`"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,.-01/01 04:20
MikiSayaka: 新年快樂wwwwww01/01 08:09
chewie: 這個作者超電波的...01/01 08:19
ynhs123456: 看到那台機器人就知道是星之聲!01/01 08:37
NAGI: 新年快樂~~~01/01 08:48
fujkokwj: 新年快樂 電波 辛苦找梗01/01 09:17
windsd: 新年快樂01/01 10:18
Rain0224: 新年快樂 XD01/01 10:24
mn820303: 推 新年快樂~~01/01 10:51
eteled: 新年快樂~01/01 10:53
ray221740718: 好亂XD新年快樂~~01/01 11:08
VongolaXI11: ...好難懂01/01 11:33
電波這種東西本來就是要對得上才會覺得好笑 這篇算是笑點比較少的 但裡面有幾句原作中的台詞正當讓我感動的時候 下一格就是惡搞 大概是這種反差感讓我覺得這篇還算有趣 ※ 編輯: CHCOOBOO (59.127.243.248), 01/01/2017 11:47:03
ynhs123456: 宮水咒術:西裝蹭鼻涕 這一篇出後續了!01/01 12:02
j21118: 新年糖~~01/01 12:30
sky24421: 第一篇看不懂@"@01/01 12:41
三途川不要隨便跨過 ※ 編輯: CHCOOBOO (59.127.243.248), 01/01/2017 12:43:28
sky24421: 原來如此XD (* ̄▽ ̄)/‧★*"`'*-.,_,.-*'`"*-.,_☆,.-*01/01 12:48
takeda0727: 推推01/01 12:48
lpgg33044304: アガルタ跟追逐繁星的孩子裡面的雅戈泰有關喔~ 01/01 13:52
意思是我又要去補看這部嗎XD
lpgg33044304: Tracer是星之聲女主角美加子駕駛的德雷薩トレーサー01/01 14:04
我知道啊。只是翻作追跡者好像有點饒舌 因為那一段的專有名詞實在太長了 ※ 編輯: CHCOOBOO (223.141.148.132), 01/01/2017 15:09:18
lpgg33044304: 那台中文官方譯名就叫做德雷薩(TRACER)啦~ 01/01 15:45
更新了一下梗...XD ※ 編輯: CHCOOBOO (59.127.243.248), 01/01/2017 22:48:32 ※ 編輯: CHCOOBOO (59.127.243.248), 01/01/2017 22:50:04
Lazengann: 推 01/02 19:26