精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
yudofu: 只是要表達語言不通的話,就算雙方都是講日文,依然可以用 01/02 15:43
yudofu: 演出來表達無法溝通,我覺得很單純就是爽度問題,不然講異 01/02 15:44
yudofu: 世界語右邊標示日文,跟講日文右邊標示(異世界語)還不是一 01/02 15:45
說到這點, 就不得不提起《翠星上的加爾岡緹亞》了。 這裡面對於異文化的語言隔閡就有很好的演出方式, 根據視角可以體會作品中的當事人在那個狀況下的感受, 我印象很深的一個情境, 是雷德一開始扛著艾米時, 用槍拍了艾米的屁股後艾米激動的說了一串不知道什麼意思的話, 以雷德的視角就是這麼一回事了, 雖然我完全不知道艾米說了些什麼, 但是大概會猜是類似「你這無禮之徒!性騷擾!」這樣的話 XD 還有錢伯收集到足夠的資訊後做出的片段翻譯, 在地球人看來就是雷德講了一串聽不懂的話, 然後機器人接著替他翻譯, 這樣一來其實有一個隱憂是翻譯從中作梗, 所以懷疑錢伯裡面有沒有人也是理所當然的, 不過虛淵沒有對這點多做描寫就是了。 所以用不同視角來呈現出語言隔閡, 這樣演出方式對觀眾來說是可以產生非常大的共鳴的。 設定不相通的語言對很多作品的發展是必要的, 因為語言不相通, 所以會對對方有很強烈的敵對與不信任, 雖然翠星後來就直接學會對方的語言就是了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.126.39.94 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1483347806.A.7E5.html ※ 編輯: xxtomnyxx (120.126.39.94), 01/02/2017 17:06:30
shawntwo: 翠星很快就有翻譯機了,這種橋段不能用太久,不然劇情會 01/02 17:06
shawntwo: 一直鬼打牆 01/02 17:06
我覺得這取決於作者想講個什麼樣的故事, 很明顯虛淵的故事主軸並不是人與人無法交流時的猜忌和鬥爭, 所以很快的配給翻譯機, 只讓觀眾感受到雷德來到一個陌生的文明, 以及地球上的人們遇到這個外來的人類的氣氛。 ※ 編輯: xxtomnyxx (120.126.39.94), 01/02/2017 17:10:48
shinobunodok: 就讓觀眾知道語言不通就好 不然一直雞同鴨講是要演 01/02 17:08
shinobunodok: 什麼 01/02 17:08
shinobunodok: 所以像翠星有翻譯機 漂流武器有翻譯符咒 01/02 17:08
shinobunodok: 武士 01/02 17:09
shawntwo: 個人覺得語言不通的劇情已經很老梗,風中情緣那個年代就 01/02 17:21
shawntwo: 玩過很多了 01/02 17:21
deepseas: 老梗不見得不好,新梗不見得就好 01/02 18:05
wuliou: 這段演出真的不錯 01/02 18:51
s870262: 艾咪的屁屁 讚! 01/02 20:42