精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
相信很多玩家把漢化組當過街老鼠 盜版之類的 不過就在剛剛, 我發現我買的一款遊戲叫transport fever的 當初會在冬特買這款遊戲是看中steam上有標明繁中語系外加遊戲內容吸引人(像A列車) 結果剛進去玩後發現遊戲一進去就有提示, "本中文化是由大表哥漢化組提供" 這真是讓我震驚 天際那個算是直接拿來用的 而這個居然是直接跟廠商合作做繁中語系 這年頭漢化組的經營變那麼多角化了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.4.136 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1483704163.A.538.html
tonyy801101: 看是不是有簽訂外包吧,有時候這關係很複雜 01/06 20:03
uu26793: 外包吧 01/06 20:04
aya16810: 外包不好 01/06 20:05
aya16810: 外包不好嗎?,少打字 01/06 20:06
GreatHong: 如果不是用在盜版的,有人願意幫你免費翻譯,誰會不要 01/06 20:06
GreatHong: ?特別是中文這種對老外來說是外星語的東西。 01/06 20:06
xxtuoo: 記得彼岸視頻網站..早就各種合作囉w 01/06 20:07
horseorange: 這是原本程式覆蓋檔的那種漢化組 還是直接漢化讓人下 01/06 20:08
horseorange: 載的那種啊? 兩種態度應該不一樣吧 01/06 20:08
Sischill: 直接在遊戲裡內建繁中語系 不是覆蓋的 因為一般的漢化組 01/06 20:10
Sischill: 就算外包好像也不會把名字秀出來 第一次看到有秀名字的 01/06 20:10
Sischill: 才覺得相當奇怪 01/06 20:10
Sischill: 而且玩了一下不是機翻 品質很高...看來真的是廠商外包了 01/06 20:11
MiharuHubby: 本日文化是由RabiitHouse漢化組心愛提供 01/06 20:11
AbukumaKai: 可能是漢化組想轉正惹 找遊戲商洗白 01/06 20:12
Cishang: 漢化組如果是用正版的話那也就沒問題拉 話說是正還是盜 01/06 20:12
ezaki: 遊戲商發現因為都是用愛支持的漢化組只需要用少少的錢 01/06 20:13
ezaki: 糟糕以後翻譯價格會大跌 01/06 20:13
MidoriG: 沒什麼不好啊 01/06 20:14
gunng: 我比較好奇的是像原本沒中文化 然後用台灣代理商中文化版 01/06 20:14
gunng: 本的 授權不知道怎麼算 01/06 20:14
xxtuoo: 外語已死..快來學外語做義工喔w 01/06 20:15
MidoriG: 買正版下漢化=\=玩盜版,當語言MOD就好 01/06 20:16
shinchen: 不過一般官方外包翻譯不會這麼明顯的在遊戲裡刷存在感吧 01/06 20:16
shinchen: 頂多製作人員名單列一下而已 01/06 20:16
AbukumaKai: 搞不好是免費翻換這個洗白兼廣告(?) 01/06 20:18
Sischill: 等等 我是在steam冬特買的 該不會有人懷疑我玩盜版吧? 01/06 20:22
abc55322: 保護費 01/06 20:23
abc55322: 找漢化組一方面是減少盜版吧 01/06 20:24
zeumax: 不管漢化組是否出來,盜版都會有,漢化組只是方便自己在地 01/06 20:29
zeumax: 市場入門的新管道 01/06 20:29
chris38c28: 我知道有些遊戲 有幫忙翻譯 然後寄給開發商加進去的 01/06 20:29
shinchen: 其實這模式還滿不錯的 製作方解決翻譯問題 字幕組扶正 01/06 20:30
shinchen: 翻譯品質通常也不會太差 01/06 20:30
uu26793: http://indienova.com/corp/gutenberg 01/06 20:31
zeumax: 就像電影廠商採用杜比音效,就會特別打上杜比品牌一樣,這 01/06 20:31
zeumax: 樣雙方互相都有品牌效益 01/06 20:31
shinchen: 有些遊戲看到一臉機翻的字幕 就會很想知道開發者到底知 01/06 20:32
shinchen: 不知道翻譯外包花的錢到底變成什麼鬼了 01/06 20:32
uu26793: 那個連商店頁面都壞掉是哪招XDDD 01/06 20:36
yudofu: 不讓我中文化就盜版你 01/06 20:43
bluejark: 漢化和盜版本來就不是一定的 01/06 20:47
treeson: 之前戰錘全軍破敵也去找大陸漢化組,但後來不了了之 01/06 20:50
dickec35: 現在Steam一堆獨立遊戲只有簡中沒繁中,不少是對岸漢化 01/06 20:52
dickec35: 組或網友製作好再交給官方 01/06 20:52
zeumax: 出中文化也是有盜版啊…這年頭漢化組都只扛字幕,不扛片源 01/06 20:52
zeumax: 不然會出事 01/06 20:52
zeumax: 況且不是一家做了漢化,別組的就不做了,所以還是會有海盜 01/06 20:53
reaturn: 台灣做中文化只會被炮、被政府罰、被廠商搞,何苦來的? 01/06 20:55
zeumax: 是希望漢化組是有收錢的,做比較常規的商業行為 01/06 20:58
mstar: 招安總是比征討輕鬆很多 01/06 21:01
jimmy5680: 遊戲和動畫字幕早就已經一堆盜版轉正的了 01/06 21:04
horb: 有正版的生意可以做 誰會去接盜版 01/06 21:17
lolis: 我當年要發包漢化組出某款遊戲正版,他們拒絕了。說是漢化 01/06 21:37
lolis: 團隊不想涉及金錢(但平台廣告賣很兇) 01/06 21:37
joe61008: 哪天就看到“本遊戲中文化由射滿整個____漢化組提供” 01/06 21:47
fnwiyili: 兼蕸做好多版的全戰漢化(盜版),最近好像被全戰收編了! 01/06 22:02
maysslayers: 上個那個查了一下,官方中文結果被取消的樣子 01/06 22:19
sendicmimic: 對岸智產權的矛盾下產生的現象 01/06 22:35
KMSNY: steamcn 01/06 22:39
fnwiyili: 據對岸的說法是今年二月有大新聞,可能是兼蕸又被撿起 01/06 22:45
fnwiyili: 來了。 01/06 22:45
garman0403: 好事啦 這樣bug也會少很多 01/06 23:05
Sischill: 如果是有外包的漢化 反正我錢是付給遊戲公司 那沒差 至 01/06 23:55
Sischill: 於那種要安裝的漢化我就算買了遊戲也不想用 誰知道有沒 01/06 23:55
Sischill: 有問題.. 01/06 23:55
sillymon: 漢化組跟盜版是兩回事 steam上多的是正版模組 01/07 01:19
maysslayers: 上面的遊戲翻譯義工計畫、給人感覺是翻譯社開獨立遊 01/07 01:22
maysslayers: 戲市場、但小遊戲商錢少所以用嘴砲找義工== 01/07 01:22
g5978gyy: 請問你要安裝306安全衛士嗎(y/n) 01/07 18:12