
推 hao1992: 我買了才發現來不及了 幹 01/07 13:07
→ intela60474: 先猜是東立張 01/07 13:09
→ hao1992: 而且每一本的高度都不一樣高 印刷品質扯爆了= = 01/07 13:10
推 onelife: 好慘... 01/07 13:11
推 LunaRin: 連規格都做不好也太扯 01/07 13:16
→ minoru04: 不一樣高真的超怒的 01/07 13:21
→ ACMANIAC: 也太爛了... 01/07 13:30
推 roger51306: 品質太差了八 01/07 13:34
推 M1004218: 這是臺灣,只有更爛沒有最爛… 01/07 13:46
推 daidaidai02: 爛翻譯 01/07 14:00
推 brightwish: 怒收日版 01/07 14:05
推 xrdx: 翻譯是誰? 張先生嗎 01/07 14:05
→ sonic101276: 不一樣高哪招 01/07 14:08
推 slps9060712: 唉 一部好作品被這樣搞 01/07 14:23
推 belmontc: 欸? 虛構推理也是東立拿去喔.... 01/07 14:27
推 acas6993: 要不是要收實體本OO組都翻的比較好 01/07 14:47
→ ray48: 翻譯是請猴子來做的嗎 01/07 14:59
推 juncat: 有框框跟沒框框的差別 01/07 15:15
推 juncat: 改個同音字都比直接用「礦子」來的好吧... 01/07 15:17
推 ImCasual: 趕快把最後一頁的譯者拍起來,搞不好我可以更新簽名檔 01/07 15:24
→ medama: 礦子她把自己當成「ㄈㄧㄈ」了 01/07 15:31
→ medama: 礦子她把自己當成「初代礦子」了 <-不然改成這樣好了 01/07 15:32
→ MikageSayo: 譯者不姓張吧,ISBN給的資料沒錯的話 01/07 15:33
→ hollowowl: 譯者姓林 01/07 17:30
→ feather7124: 繼續觀望 01/07 18:16
推 ImCasual: 可惜 不過東立出包的的確不是只有姓張…… 01/07 20:30
推 a2j04vm0: 每本尺寸都不一樣笑了 也太爛www 01/07 21:17
推 AkiraHibiki: 唉...收日版安定...@@ 01/07 22:39
推 gncn: 幹你老師等著出完要收的竟然這樣亂搞 01/08 00:01
→ gncn: 想收正版是不是都要自己剪貼更正翻譯啊? 01/08 00:02
推 orange6764: 不qwq 想收一套推坑的 01/08 03:27
推 gncn: 東立真的意圖使人學日文...... 02/12 00:09
推 lv256: 幹你娘這種這種垃圾翻譯真的是沒救了,都沒在看內容? 08/17 23:47