精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
之前第一集出版時 版上就有討論過這問題 不過因為第二集可可沒有戲份 所以無法驗證東立有無改善 結果第三集今天一買 第一頁就是福圖納說著 礦子... 看完差點軟掉 跟東立反應也都沒下文 難道片假名有這麼難分辨嗎?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.163.102 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1483765348.A.F70.html
hollowowl: http://imgur.com/SlI8zGK.jpg 這什麼鳥... 01/07 13:06
hao1992: 我買了才發現來不及了 幹 01/07 13:07
intela60474: 先猜是東立張 01/07 13:09
hao1992: http://i.imgur.com/wIYQ2WF.jpg 01/07 13:10
hao1992: 而且每一本的高度都不一樣高 印刷品質扯爆了= = 01/07 13:10
onelife: 好慘... 01/07 13:11
LunaRin: 連規格都做不好也太扯 01/07 13:16
minoru04: 不一樣高真的超怒的 01/07 13:21
ACMANIAC: 也太爛了... 01/07 13:30
roger51306: 品質太差了八 01/07 13:34
M1004218: 這是臺灣,只有更爛沒有最爛… 01/07 13:46
daidaidai02: 爛翻譯 01/07 14:00
brightwish: 怒收日版 01/07 14:05
xrdx: 翻譯是誰? 張先生嗎 01/07 14:05
sonic101276: 不一樣高哪招 01/07 14:08
slps9060712: 唉 一部好作品被這樣搞 01/07 14:23
belmontc: 欸? 虛構推理也是東立拿去喔.... 01/07 14:27
acas6993: 要不是要收實體本OO組都翻的比較好 01/07 14:47
ray48: 翻譯是請猴子來做的嗎 01/07 14:59
juncat: 有框框跟沒框框的差別 01/07 15:15
juncat: 改個同音字都比直接用「礦子」來的好吧... 01/07 15:17
ImCasual: 趕快把最後一頁的譯者拍起來,搞不好我可以更新簽名檔 01/07 15:24
medama: 礦子她把自己當成「ㄈㄧㄈ」了 01/07 15:31
medama: 礦子她把自己當成「初代礦子」了 <-不然改成這樣好了 01/07 15:32
MikageSayo: 譯者不姓張吧,ISBN給的資料沒錯的話 01/07 15:33
hollowowl: 譯者姓林 01/07 17:30
feather7124: 繼續觀望 01/07 18:16
ImCasual: 可惜 不過東立出包的的確不是只有姓張…… 01/07 20:30
a2j04vm0: 每本尺寸都不一樣笑了 也太爛www 01/07 21:17
AkiraHibiki: 唉...收日版安定...@@ 01/07 22:39
gncn: 幹你老師等著出完要收的竟然這樣亂搞 01/08 00:01
gncn: 想收正版是不是都要自己剪貼更正翻譯啊? 01/08 00:02
orange6764: 不qwq 想收一套推坑的 01/08 03:27
gncn: 東立真的意圖使人學日文...... 02/12 00:09
lv256: 幹你娘這種這種垃圾翻譯真的是沒救了,都沒在看內容? 08/17 23:47