推 ringshoot: 雷歐名次那個,之前有討論過01/13 16:45
→ ringshoot: 他們那場比賽的人不是只有他們而已,還有一些沒有演出01/13 16:45
→ ringshoot: 來的選手01/13 16:45
推 purine5566: 每個分站不是只有6個人01/13 16:45
原來如此!!! 我一直以為只有6個..........(掩面)
我把那段加暗處理,感謝~~!!
推 heaphy: 波波27歲那個是口誤 要看BD會不會修正01/13 16:47
→ heaphy: 不知道是台本寫錯還是主播念錯01/13 16:48
希望BD會修Q Q
推 Anasiyas: 專業比賽還是回去看英文評論好了,等你看完三個賽季就01/13 16:48
→ Anasiyas: 懂了,你懂得01/13 16:49
了解!!
推 manabi: 阿維XDDD 好像八點檔會出現的路人角色名字01/13 16:52
推 heaphy: 阿勇:阿維 我回不去了...(八點檔音樂請起01/13 16:53
再這樣下去,真的會回不去了啊啊啊啊啊啊
推 winter0723: 10樓夠了XDD,回不去了XDDD01/13 17:01
→ winter0723: 我也覺得是旁白念錯,27歲大齡選手有維克多一個就夠驚01/13 17:02
→ winter0723: 人了(欸01/13 17:02
因為我看了很多次,一直有好像看過波波25,但又好像聽到是27的錯亂感
下次看的時候,主播講名字的這兩段我要先消音 (到底是要看幾次)
推 mipaup6: 據說動畫瘋翻譯會跟愛奇藝一樣,因為趕時間所以沒校稿,01/13 17:47
→ mipaup6: 之後如果有DVD會改(聽說的)01/13 17:47
推 afreetgirl: 阿...阿維???!!!01/13 17:52
推 eiolld: 翻譯一樣那怎麼吞下去wwwww動畫瘋不設個開關字幕嗎?XDD01/13 17:54
→ eiolld: DD01/13 17:54
這種時候,好像特別需要波波的no~~~來支援QQ
如果到時候出台版DVD,我要先等勇者的心得再決定要不要敗來傳教......(遠目)
推 KindKiki: MOD的翻譯好像比較好 不知道有沒有訂的人可以幫忙確認一01/13 17:55
→ KindKiki: 下XD01/13 17:55
徵求確認+1 QQ
推 s870233: 10樓XDDDDDD01/13 17:58
推 ttcml: 阿勇...阿維.....救命喔。01/13 17:58
目前只有阿維,還沒有出現阿勇啦~ (但出現一個就夠人崩潰了)
推 nekobe5124: 阿維wwwwww俗到有力了01/13 18:10
推 abc881216: 阿維生髮水,跟稀疏髮頂說掰掰! 01/13 18:23
推 goandreaj09: 阿維一直讓我想到這個XDDDD01/13 19:39
嗚啊啊啊啊啊啊,更回不去了QQ (抱頭)
推 puppet2503: 有幾個地方有問題01/13 20:06
→ puppet2503: 像是勇利的父親“利也”被翻成“利夫”01/13 20:06
→ puppet2503: 應該是“四周跳”而不是“四迴旋” 01/13 20:06
→ puppet2503: 跳躍的種類名字直接用英文我覺得還不錯啊,因為中文 01/13 20:06
→ puppet2503: 很容易搞混XD 01/13 20:06
→ puppet2503: 目前看來MOD的翻譯有比較好一點~01/13 20:06
→ puppet2503: (目前只放了第一集)01/13 20:06
愛奇藝也是用中文,不過是用"四周跳",然後爸爸也是利夫
另外,豬排飯直接簡化為豬排了.......我說那個飯呢?(錯棚)
推 suncat71: mod我有 等我回家瞧瞧XD01/13 20:12
之後第二集希望不會也是阿維........(抖)
推 wcBL: 建國(奧塔)志豪(尤里)阿勇阿維,嗯,非常鄉土很可以(幹01/14 02:08
推 yusakoji: 眾星雲集 橫跨中日台 遠赴俄國實景拍攝 X視八點精緻強01/14 03:58
→ yusakoji: 檔大戲— “阿勇與阿維” 01/14 03:58
大家XDDDDDDDDDDD
不過阿維現在才出現一次(雅科夫叫維洽的時候),之後翻譯或許還有轉圜餘地........嗎
(?)
推 suncat71: 看完,目前對於MOD的翻譯有個地方感覺怪怪的XD01/14 09:42
→ suncat71: 西郡打電話給勇利說他女兒不小心把“動畫”上傳上去。動 01/14 09:42
→ suncat71: 畫??好奇怪哦,這應該是直翻吧ww01/14 09:42
嗚啊,這樣看來,各家翻譯都有微妙的地方
想要讓自己內建中文字幕,似乎只能在腦內對各家翻譯截長補短了(倒)
推 chiuming23: 應該是把維洽聽成維醬吧。一般來說~醬都會翻成阿~01/15 14:55
推 mipaup6: 看第一集 翻譯有改的樣子01/16 23:19
(驚) 居然有改?
不過我決定投入動畫瘋的懷抱了
翻譯超有愛!!!
跳躍的種類用原文
OP&ED都有翻譯
主要臺詞以外的背景對話也有翻出來
背景的日文也有翻譯
臺詞的部分還有括號貼心解說
另外,是維洽啊!!!還有豬排蓋飯~~(咦)
雖然已經訂了日版bd
但如果接下來的翻譯維持這種品質
也有出台版dvd或bd的話,我絕對再敗一套!!!!!
推 mino05510: 如果發售的dvd是動畫瘋的翻譯就再買一套+1//01/19 18:43
(握)!!
推 kaworu0612: 動畫風翻譯的很好我愛01/20 12:33
翻很好+1
看到各個貼心註解和翻譯時只能用驚豔來形容
希望後面幾集都能有這種水準,更希望有發售DVD的話是用這個版本的翻譯,不然我就要
狂刷這版本來內建字幕了XD
※ 編輯: emmablue (123.193.179.231), 01/20/2017 18:51:02