精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
好啦 晚上回家再回一篇另一個觀點 上一篇我們是用華人的觀點去看待書名 那日本人的觀點呢? 其實很多知名的漫畫你看原文書名是不會想點進去看的 諸如:火影、棋靈王、海賊王、美食獵人 火影:鳴人(NARUTO) 棋靈王:阿光的圍棋 海賊王:一個秘寶 美食獵人:特瑞科(TORIKO) 對,有的只是單純拿主角名字當書名 食戟之靈則是玩雙關 旋風管家也是告訴你是哈雅貼的事情 你拿這些原文用華人觀點來看,你也不會想拿起來翻 華人想看什麼書名?火鳳燎原、笑傲江湖、天龍八部、書劍恩仇錄,潮! 那日本人他們可能就覺得習以為常,甚至覺得沒問題(當然越來越長我們要另外看) 所以你這邊看覺得是很雷的書名,在日本那邊看可能是一件很正常日常的書名 --
valentian: 我對女性角色反而有不太一樣的想法~我並不認為一定要展11/25 23:01
valentian: 現女角的強韌和理智,要柔弱要感性要妖媚都可以,只是 11/25 23:02
jackthegreat: 胸部要大 還要乳搖 11/25 23:02
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.219.39 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1484736149.A.713.html
pinqooo: 我看到 one piece會想點進去壓 但沒看到箱行車就會左鍵了 01/18 18:44
警察 就是這個人 ※ 編輯: a0079527 (114.39.219.39), 01/18/2017 18:44:56
chewie: 美國電影也蠻多這種的吧 雖然台式翻譯流又是另一回事了 01/18 18:45
chewie: 但有些片名沒翻過 真的沒人知道在演什麼... 01/18 18:45
deathsong: 記得對岸原本翻狐忍 後來也覺得火影忍者比較潮就跟著 01/18 18:46
deathsong: 換名字了 01/18 18:46
reader2714: FBI~ 01/18 18:47
sarevork: 刺激1995表示 01/18 18:47
breakblue: 飛機上有蛇 這原文我真的會有興趣 01/18 18:49
hollowland: snake on air? 01/18 18:53
pinqooo: 神鬼系列 01/18 18:56
wangmytsai: 台灣電影就是要神鬼 終極 絕地 讚讚讚想看 01/18 18:59
teps3105: 還有玩命什麼的 01/18 19:03
e49523: 美髮屍取的挺不錯的 結果發現是喜劇片 01/18 19:04
fenrisfang: 旋風管家的原文不是那個意思吧 01/18 19:04
valorhu: 風飛鯊w 01/18 19:09
pinqooo: 引用維基百科 讀切 :「如疾風一般!(ハヤテの如く!)」 01/18 19:14
pinqooo: 大概就是ShadowVerse的雷迅君吧 01/18 19:15
Echobee: 旋風管家是書上的英文翻來的吧 01/18 19:16
這個純粹是我記錯 ※ 編輯: a0079527 (114.39.219.39), 01/18/2017 19:24:06
dontlearn: one piece跟箱型車有啥關聯? 01/18 19:32
Howard1420: 不懂最好 01/18 19:37
Freeven: 國外很多電影也是啊 01/18 19:41
MikageSayo: 正妹柑芭嗲 01/18 19:58
wombat121: 這樣一提 發現日漫比較少像哈利波特這種直翻得 01/18 20:28
AliKawai: 突破盲腸了 01/18 21:01
kingright: 風吹鯊神翻譯 01/18 21:48
Newpork: 呼叫fbi 01/18 23:00