作者Hevak (Arthow Eshes)
看板C_Chat
標題Re: [問題] alternative girls 妃十三學園
時間Thu Jan 19 23:20:04 2017
台版該吐的翻譯問題我覺得還是要吐一下orz
感覺很像是外包給很多不同個人然後最後又沒做翻譯校對,
不敢說自己日文多好,但有些明顯基本錯誤多到昨天剛開遊戲看得有點火大囧
語意方向完全反掉的屬性相剋:
https://i.imgur.com/DF57XKM.jpg
新滿月的場合就只是不會算成我方被剋而已,但這翻法有點詭異:
https://i.imgur.com/VVP450o.jpg
名詞不統一:
(遊戲中比較多地方寫露娜幣,不一一列舉。
有些地方寫成路娜幣,遊戲說明中也有寫成路娜幣的狀況)
https://i.imgur.com/LOaFrwF.jpg
一樣是名詞不統一,過場漫畫已經翻成北海道花魚的hokke(這個翻法是對的),
在角色介紹卻翻成意味不明的法華舞,沒有dance的hokke也跟著被變成法華舞:
https://i.imgur.com/NfOezYH.jpg
https://i.imgur.com/0LU8cfj.jpg
又是名詞不統一,這個是在投票頁中把螃蟹麵包錯翻成小型休旅車的結衣:
明明劇情中好不容易翻對了:
https://i.imgur.com/9H1bVOj.jpg
為什麼又變成八竿子打不著邊的總匯三明治....:
https://i.imgur.com/VT47eMH.jpg
https://i.imgur.com/LQ1G8v8.jpg
翻譯已經放棄治療的德國:
https://i.imgur.com/E9LLQjJ.jpg
據其他玩家討論,劇情中似乎也有些地方會莫名是整句日文沒翻。
指甲彩繪怎麼變手工藝的:
https://i.imgur.com/9r0t6NM.jpg
https://i.imgur.com/AQlyniQ.jpg
onedari為什麼會翻成自找的....:
https://i.imgur.com/EUQ48aj.jpg
寶藏變成悲劇了:
https://i.imgur.com/2fqQNrZ.jpg
最後這個是我氣到整個人都姆咪姆咪森七七了的慘烈翻譯,
受害者又是結衣:
https://i.imgur.com/uVCjy8C.jpg
https://i.imgur.com/YhHafr9.jpg
兩個問題:
1. 老問題的名詞沒對上(一邊寫性感寶貝一邊寫性感美女)
2. 到底為什麼變好吃吧這麼可愛的技能名字可以被搞成有夠難吃,
可以給這翻譯一個難吃印嗎,真的看到快氣死....
其他還有很多族繁不及備載的校對問題,其實性質都跟上面提的很像,
比方說櫻子的kyupin在有些畫面下是啾咪、有些畫面下是呀比,
這個詞我覺得很難翻,翻成兩種的哪一種我都覺得很ok,但到底為什麼不能統一呢。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.69.112
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1484839207.A.B91.html
推 neroute: 對不起 我笑了wwwww 01/19 23:25
推 better83214: 笑了XDD 01/19 23:25
→ better83214: 原來還可以放棄治療啊w 01/19 23:26
推 uu26793: 到底XDDDDDDDDDD 01/19 23:27
推 penta: 摁...看起來玩日版還是比較有保障... 01/19 23:27
推 guogu: 德國人的資料當然是德文不會翻譯情有可原啦(X 01/19 23:30
→ DreamsInWind: XDDD 還好啦 找人校對也要錢的 直接丟出來有問題 01/19 23:31
→ Hevak: 原來是德文wwww 01/19 23:31
→ DreamsInWind: 再改比較省錢 01/19 23:31
→ Hevak: 單論成本的話這個講法好像也是有道理啦orz 01/19 23:33
→ DreamsInWind: 除了"端這種東西到底在搞什麼" 後續"到底還要擺爛 01/19 23:36
→ DreamsInWind: 多久啊"也是個觀察的重點.. 01/19 23:36
推 joe74509: 看來翻譯是打工的姆咪 01/20 00:17
→ Misora: 翻譯廢到很好笑XDD 語意完全翻錯的就算是神來校對也無法阿 01/20 00:54
推 fire8598yu: 錢都花在請一些不知名的網紅上了,笑死 01/20 01:06
推 Shisonin: 遙香表示:餓了。 01/20 01:27
推 simpleclean: 不意外 台灣很多日本學半桶水就厚顏無恥的接翻譯工作 01/20 10:23
→ simpleclean: 的...老闆也真的會雇這種 01/20 10:23
→ simpleclean: 我看過一個連跟日本人講電話都不會,竟然可以去某企 01/20 10:24
→ simpleclean: 業當翻譯..差點吐血 01/20 10:24
→ Hevak: 遊戲內角色交流的個人資料那邊,德國的看起來已經修正了, 01/22 12:37
→ Hevak: 結衣的總匯三明治也改回螃蟹麵包了,但美彌花還在法華舞w 01/22 12:37
推 neroute: 起碼有改善了 遙想遠古以前的百萬走路工台版開放時 01/22 17:46
→ neroute: 裡面常常有整段文章有看沒有懂的狀況 01/22 17:47
→ neroute: 不知道手遊的翻譯是不是也是文本抽出來excel表格丟給譯者 01/22 17:48