精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
希洽板專屬防雷頁:歡迎向板主群投稿至少一頁並與防雷有關之ANSI作品。 JOJO完結幾十年了,還需要防雷嗎? 為什麼台灣翻スタープラチナ(星の白金) 要翻成白金之星而不是星之白金啊 不管是原文還是漢字化後星都在白金前面... 另外早期吉良吉影的キラークイーン也翻成皇后殺手 日文中殺手也是擺在前面皇后擺後面 而且皇后殺手這用法很像是專殺皇后的殺手 殺手皇后才是殺手中的女王的強大意味吧? 雖然我知道皇后是指皇后樂團就是了 所以動畫瘋翻的殺手皇后才是正確的 但可惜バイツァ・ダスト不是翻敗者成塵這經典翻譯... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.62.8 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1485117417.A.656.html
charmsrame: 禁止進入 01/23 04:52
charmsrame: 進入禁止 01/23 04:52
charlietk3: 想成對性質的補充就行了 01/23 04:59
e49523: 星星的白金 賢者的紫色 法皇的綠色 魔術師的紅色 戰車銀色 01/23 05:09
d200190: 原文也是隱者之紫 法皇之綠而不是紫色隱者 綠色法皇 01/23 05:22
sillymon: 因為中文序順不響影閱讀 01/23 05:58
zero50147: 我覺得白金之星翻得很好啊 倒是翻手下敗將我一個無言 01/23 06:06
diabolica: 我倒覺得塔羅牌那些這樣翻帥多了 01/23 06:27
feedback: 法皇之綠是什麼綠? 01/23 07:19
TaiwanXDman: 不然叫 白金星光 01/23 07:42
JustI5566: 大概就初音的綠 01/23 07:42
oread168: 捍衛戰士 01/23 07:52
GPX2020: 星之白金 看久感覺像分開的兩組名詞...一股不順暢感 01/23 08:12
ballby: 星之卡比 01/23 08:49
koshiroh2000: 因為這樣翻比較帥阿 01/23 09:03
Adven: 本節目由白金牌原子筆 贊助播出 01/23 09:13
Xavy: 沒為什麼 出版社說了算 01/23 09:28
Justice5566: 白金之星 = 白金製成的星星 星之白金 = ? 01/23 09:39
Justice5566: 除了中二味比較濃想不到星之白金比較好的理由 01/23 09:39
egg781: 不然翻成超星拳婦好了 01/23 09:47
Xavy: 中二味比較濃那不是更好賣嗎! 01/23 09:48
XZXie: 主體是塔羅牌 不是顏色吧 01/23 10:01
kirbycopy: 以前還不是一堆人管星之卡比叫卡比之"心" XD 01/23 10:04
shuten: 太白金星 01/23 10:16
phenox286: 白金芝心 01/23 12:32
rainwood: 星之白金從歌詞來看,白金是指星光的顏色 01/23 12:46
rayven: 省省吧,網路上智缺又講話大聲的比你想像的多 01/23 13:09
MAZX: 形容詞 名詞 01/23 14:36
zgmfx10a: 好奇為什麼要翻手下敗將 印象之前是叫敗者成塵… 01/23 14:42
dante0127: 星之白金感覺唸起來好刻意 會咬到舌頭 01/23 14:50
rayven: 為什麼一定要加個之進去? 01/23 14:58
rayven: 平常都用英語稱呼,並沒有's或of在裡面吧 01/23 15:02
carllace: 星白金、隱者紫…和川崎綠、法拉利紅有異曲同工之妙 01/23 15:34