推 charmsrame: 禁止進入 01/23 04:52
→ charmsrame: 進入禁止 01/23 04:52
→ charlietk3: 想成對性質的補充就行了 01/23 04:59
推 e49523: 星星的白金 賢者的紫色 法皇的綠色 魔術師的紅色 戰車銀色 01/23 05:09
→ d200190: 原文也是隱者之紫 法皇之綠而不是紫色隱者 綠色法皇 01/23 05:22
推 sillymon: 因為中文序順不響影閱讀 01/23 05:58
推 zero50147: 我覺得白金之星翻得很好啊 倒是翻手下敗將我一個無言 01/23 06:06
→ diabolica: 我倒覺得塔羅牌那些這樣翻帥多了 01/23 06:27
→ feedback: 法皇之綠是什麼綠? 01/23 07:19
→ TaiwanXDman: 不然叫 白金星光 01/23 07:42
→ JustI5566: 大概就初音的綠 01/23 07:42
推 oread168: 捍衛戰士 01/23 07:52
推 GPX2020: 星之白金 看久感覺像分開的兩組名詞...一股不順暢感 01/23 08:12
→ ballby: 星之卡比 01/23 08:49
推 koshiroh2000: 因為這樣翻比較帥阿 01/23 09:03
→ Adven: 本節目由白金牌原子筆 贊助播出 01/23 09:13
→ Xavy: 沒為什麼 出版社說了算 01/23 09:28
推 Justice5566: 白金之星 = 白金製成的星星 星之白金 = ? 01/23 09:39
→ Justice5566: 除了中二味比較濃想不到星之白金比較好的理由 01/23 09:39
推 egg781: 不然翻成超星拳婦好了 01/23 09:47
→ Xavy: 中二味比較濃那不是更好賣嗎! 01/23 09:48
→ XZXie: 主體是塔羅牌 不是顏色吧 01/23 10:01
推 kirbycopy: 以前還不是一堆人管星之卡比叫卡比之"心" XD 01/23 10:04
→ shuten: 太白金星 01/23 10:16
推 phenox286: 白金芝心 01/23 12:32
推 rainwood: 星之白金從歌詞來看,白金是指星光的顏色 01/23 12:46
→ rayven: 省省吧,網路上智缺又講話大聲的比你想像的多 01/23 13:09
推 MAZX: 形容詞 名詞 01/23 14:36
推 zgmfx10a: 好奇為什麼要翻手下敗將 印象之前是叫敗者成塵… 01/23 14:42
推 dante0127: 星之白金感覺唸起來好刻意 會咬到舌頭 01/23 14:50
→ rayven: 為什麼一定要加個之進去? 01/23 14:58
→ rayven: 平常都用英語稱呼,並沒有's或of在裡面吧 01/23 15:02
推 carllace: 星白金、隱者紫…和川崎綠、法拉利紅有異曲同工之妙 01/23 15:34