精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
之前一直忘記問 東販蟲師第二冊沉睡之山張文俊翻譯的版本 最後銀子對大山上的白蛇說: 「真完美阿,一定感受得到人的氣息。喂,白蛇」 但網路翻譯是: 「好美的景色,你能理解人的感情嗎?嗯?白蛇」 http://i.imgur.com/SJ7fqB6.jpg 網路翻譯意境比較好,但是日文原意嗎?還是東販翻譯爛? -- ╱╱ ̄ ╲ ∕∕ ﹨ C_BOO ﹨﹨ R.I.P.﹨ 2016/8/10 - 11/17 ﹨﹨ ﹨ Died at the hands of Rainlilt. ﹨﹨ 〝〝” 〝〞 〝”〞 ψ改自kangleis -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.201.44 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1485442865.A.239.html
evilsura: 這邊我也是滿頭問號,雖然分鏡很震撼 01/26 23:02
medama: 要看原文啊 01/26 23:03
AyakaYukie: 買了幾本之後覺得翻譯太爛就沒收全部了 01/26 23:05
sherwin80522: 你提供原文出來,就能幫你看日文原意是什麼 01/26 23:38
http://i.imgur.com/yh8auHR.jpg
hiimjack: 呃 這裡應該翻成“你能理解我的感情嗎?”吧 01/26 23:55
原來兩個都不正確喔QQ ※ 編輯: defendant (114.47.201.44), 01/27/2017 00:06:25
sherwin80522: 叫蛇應該放在銀那一格,然後銀說的話放在最後蛇那邊 01/27 03:27
sherwin80522: 中文語法上才比較通順 01/27 03:27
sherwin80522: 大概是「嘿~ 白蛇啊,懂人的感受嗎?」這樣的感覺吧 01/27 03:30
gawein: 「很可惜地...沒有(更好的辦法)哪...」「...真是幹得好啊 01/27 07:54
gawein: 」「根本不想管人類怎麼想」「是吧,白蛇啊」 01/27 07:55
gawein: 我以為是這樣...(沒啥自信) 01/27 07:56
Hybridchaos: 樓上翻的感覺滿接近的 01/27 11:27