推 evilsura: 這邊我也是滿頭問號,雖然分鏡很震撼 01/26 23:02
→ medama: 要看原文啊 01/26 23:03
推 AyakaYukie: 買了幾本之後覺得翻譯太爛就沒收全部了 01/26 23:05
→ sherwin80522: 你提供原文出來,就能幫你看日文原意是什麼 01/26 23:38
http://i.imgur.com/yh8auHR.jpg
→ hiimjack: 呃 這裡應該翻成“你能理解我的感情嗎?”吧 01/26 23:55
原來兩個都不正確喔QQ
※ 編輯: defendant (114.47.201.44), 01/27/2017 00:06:25
→ sherwin80522: 叫蛇應該放在銀那一格,然後銀說的話放在最後蛇那邊 01/27 03:27
→ sherwin80522: 中文語法上才比較通順 01/27 03:27
→ sherwin80522: 大概是「嘿~ 白蛇啊,懂人的感受嗎?」這樣的感覺吧 01/27 03:30
推 gawein: 「很可惜地...沒有(更好的辦法)哪...」「...真是幹得好啊 01/27 07:54
→ gawein: 」「根本不想管人類怎麼想」「是吧,白蛇啊」 01/27 07:55
→ gawein: 我以為是這樣...(沒啥自信) 01/27 07:56
推 Hybridchaos: 樓上翻的感覺滿接近的 01/27 11:27