精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
各位大大晚安,吃飽了嗎? 賈霸委?? 今天初四,明天開工,幫QQ 好吧,我承認有點懷念這開頭... 這幾天回老鄉看Animax中配的從零開始,真是別有一番滋味 當然一如往常的剪很大;畫面剪,血腥剪,甚至連486虧女僕也剪,剪剪剪 但是當然還是比較關注中配的部分 老實講,配音部分比我預估的好很多,少了老三台以往那種棒讀的味道 但是很多地方,尤其是情緒激動的部分,總有一股出戲的感覺 連被我逼得一起看的老爸也有這種感覺 這裡不是說配音員不好不夠努力,從力度和表達上可以感受到他們很努力在詮釋 但是看過日配就總是感覺差那一味 所以我不得不覺得是否這不是配音的問題,而是語言的感覺 雖然國語是我們比較熟悉的,但是五音要表達情感確實比較困難 以往卡通配音也常常有這種感覺,相較之下台語好很多 像大家喜歡推薦的中配模範阿兩,其實也是靠那股濃濃的台灣國語取勝 其他像是布袋戲,一換成國語發音就整個失去味道(也可能是習慣問題) 但是看戲劇類好像又沒有這種問題 這單純只是本魯的錯覺還是真的國語配音上比較吃虧呢? -- 推廣信奈專用檔 戰國有個相良氏 多情風流插旗滿 四方公主刷好感 主公和額頭在身邊 半兵衛身輕如燕 峰須賀是條好漢 小早川柔情綿綿 犬千代身手不凡 北政所合法義妹 這五蘿深情相伴 幼女和受孕  流傳在民間 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.209.210 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1485874227.A.FA6.html
Twatch: 感覺標題下的怪怪的 01/31 22:51
by7321: 錯覺吧 台灣鄉土據尬日語也很奇怪阿 01/31 22:51
gaym19: 錯覺 01/31 22:52
starfishkira: 我的王之力RRRRR 01/31 22:52
sate5232: 老實說我覺得單純是日配看久了 看中配看什麼都不習慣 01/31 22:53
buke: 錯覺 01/31 22:53
allanbrook: 表達情緒的方式不一樣吧 所以影像節奏其實應該也不同 01/31 22:53
Chulain: 錯覺 主要還是配音員的實力問題 01/31 22:53
akila08539: 烏龍派出所表示(ry 01/31 22:53
tt748596: 沒訓練而已 你看海綿寶寶那種 根本神配音 01/31 22:53
sscck5: 從日語翻過來的台詞沒潤飾的話當然不好表達啊 烏龍派出所 01/31 22:53
sscck5: 的情感有不細膩嗎 01/31 22:53
werul: 正確來說 這是日本人做的動畫.. 01/31 22:53
a4040856: (′・ω・‵)我也有這種疑問 明明以前還不會這麼嚴重啊 01/31 22:54
a4040856: (′・ω・‵)看看keroro跟咪路咪路 還有守護甜心 01/31 22:54
NEKOWORKi: 我已經沒法看中配了 除了烏龍 01/31 22:55
Chulain: 以前中配不錯的還有校園迷糊大王 最近的就是飛哥與小佛 01/31 22:55
Chulain: 和阿甘秒世界 01/31 22:55
a4040856: (′・ω・‵)哀 好懷念以前中配還吃得下去的時候QQ 01/31 22:56
Chulain: "妙"世界 01/31 22:56
tf010714: 天兵公園也很讚阿 01/31 22:57
sunshinecan: 不熟悉的外語會有種朦朧的美感 國語就少了ㄧ層紗 (? 01/31 22:57
ringtweety: 以前在Nico看別人放同個場景的各國配音版 台配評價 01/31 22:58
ringtweety: 其實還不錯 至少日本人角度是這樣啦 01/31 22:59
medama: 不會啊 以前國語連續劇也是表達的很好啊 01/31 23:00
sam8533003: 中配動畫完全吃不下去了 01/31 23:00
medama: 卡通配音台詞因為是翻譯的 所以有些講起來會比較不順口吧 01/31 23:00
Lattecafem: 直翻的台詞都會感覺很奇怪 但烏龍派出所這種消化過再 01/31 23:02
Lattecafem: 轉成道地的用法 就完全OK 01/31 23:02
c121125: 南方公園我很喜歡啊XD 01/31 23:02
GeogeBye: 你平常聽別人講話 會有這樣的感覺嗎 01/31 23:05
iamsocool: ”烏龍派出所“=>原po提的兩津配音台灣國語 純國語嘛.. 01/31 23:05
iamsocool: ..我認為海綿寶寶 膽小狗英雄之類的美式都還蠻生動的.. 01/31 23:05
qer123: 我覺得是日文翻成中文字數通常會變短連帶著講話節奏也會變 01/31 23:05
qer123: 慢,聽起來就像在用讀的,美國卡通就比較不會有這個問題 01/31 23:05
ntc039400: 翻譯稿很重要! 01/31 23:06
ringtweety: 翻譯也要看 有時翻起來很難搭的上嘴巴 所以可能會有 01/31 23:09
gcobc12632: 用台語就很能表達情感 01/31 23:11
ringtweety: 念太趕或莫名其妙拉長音之類的情況 01/31 23:11
andy0481: 有一說是音調變化太少 國語只有五聲所以感情比較難帶出 01/31 23:11
andy0481: 不過其實翻譯稿有好好對照畫面翻譯句子長短 01/31 23:12
andy0481: 聲優有看畫面了解人物去詮釋會差很多.. 01/31 23:12
ringtweety: 就我自己看的那些各國配音對照版 我是覺得台配不算差 01/31 23:15
medama: 樓上是假的 日語只有兩聲 會難帶出感情嗎? 01/31 23:15
medama: 是樓樓上 01/31 23:15
allanbrook: 那個的意思應該是音調是被固定的吧 不同音調會造成意 01/31 23:17
allanbrook: 義不同 01/31 23:17
allanbrook: 可是好像其他語言大多沒有音調的規則? 01/31 23:18
kinghtt: 英文疑問句跟肯定句的音調不就有差? 01/31 23:20
medama: 日文有音調啊 英文也有 01/31 23:20
GinHan: 就是長時間養成的習慣性吧...古裝劇也只有中文聽得順 01/31 23:21
GinHan: 對哪類型的劇集就有相對應習慣的語言 01/31 23:22
ringtweety: 偶爾在Nico看到一些洋片美劇的日配 也是感覺怪怪的 01/31 23:23
medama: 對啊 多拉A夢中文配音聽習慣了 聽日文反而不習慣 01/31 23:23
ringtweety: 不可能跟動畫一樣念得很誇張 但也不像日劇那種念法 01/31 23:25
icotes: 應該不是中文難帶感情 是台灣中文語調比較平 同個語言中國 01/31 23:30
icotes: 人說起來就感覺情感豐富的多 01/31 23:30
dderfken: 國語是有這問題 很久以前有人跟你一樣問過 01/31 23:32
dderfken: 可是北京腔卻不會這樣 01/31 23:32
aass5112: 看卡通 你單純聽習慣日語而已 想太多 01/31 23:33
libu: 覺得是各種語言的節奏不同加上翻譯很難完全到位,和畫面搭起 01/31 23:45
libu: 來多少會有違和感,看日配的美劇也會 01/31 23:45
shihpoyen: 日語的聲調是整個詞變化的 不是像國語或台語那樣每個音 01/31 23:48
shihpoyen: 都有音調 01/31 23:48
Amulet1: 有,他媽的絕對有 01/31 23:50
jasonchangki: 國語把入聲字給間接抹消了,假如閩客倒還可行 01/31 23:52
shihpoyen: 我是不覺得國語有比台語平淡啦 01/31 23:54
jasonchangki: 聲調情感目前例子就東離劍相對不出戲 01/31 23:55
jasonchangki: 還有一點是日文的狀聲詞真的超級多 01/31 23:57
剛剛去看了一些以前的古裝劇和偶像劇 感覺有些大大說的劇情掌握度和了解程度影響蠻大的 雖然說是動畫,但和戲劇一樣,配音有沒有帶入那個環境還真的有差 剛剛看了星爺的電影,台配真的有把那種帶入感呈現出來 相比之下,萌學園就出戲很多 不過配音真的是門學問,畢竟有些台詞中二到我說出來都會害羞 更別說那些紳(ㄅㄧㄢ)士(ㄊㄞ)的台詞能說得很享受一般 這就是演飢餓的演員和飢餓的演員間的差異吧 ※ 編輯: smallplug (218.35.209.210), 02/01/2017 00:08:51
a125419401: 沒經過細緻詮釋照翻照念的話當然看得無感甚至反感啊, 02/01 00:04
a125419401: 辛普森.阿兩.小丸子之類真真是好榜樣 02/01 00:04
AirPenguin: 中文狀聲詞也不少阿 只是講起來文謅謅的 02/01 00:05
seres: 因爲標準普通話做爲母語的時間太短,勉強一代人 02/01 00:05
seres: 不只台灣,中國也是如此。以後會更好 02/01 00:06
seres: 文鄒鄒,久了就不;語言死了,換台語變文鄒鄒 02/01 00:06
seres: 你看實況主講國語,不是聲優也很帶感,可是近五年年輕演員 02/01 00:08
seres: 講台語,棒讀感很重 02/01 00:08
jason1515: 除去真的配的很爛的中配的話 其實其他只是你聽不習慣 02/01 00:10
jason1515: 而已 像我就很推惡魔奶爸和學園救援團(第一季) 02/01 00:10
AdagioGminor: 記得小時候看台語的slayers還不差說 02/01 00:10
seres: 所以語言要生活中用他,腦袋思考用他,心裡有感受用他,整 02/01 00:11
seres: 個人都要變成普通話的形狀。 02/01 00:11
ppu03: 當然不是絕對 我以前有老師說相聲跟京劇不是國語就不對味 02/01 00:12
seres: 還要有一大堆人,腦袋變成普通話的形狀,這當中有人才會配 02/01 00:12
seres: 音,事情就成了 02/01 00:12
egg781: 覺得不會~完全是功力問題,你看魔獸世界的大半都很舒服 02/01 00:31
egg781: 是台灣有到達水準的配音員不多,這行本來就少人 02/01 00:31
Nyanja: nico上各國配音的反應,魯路修獵人之類都頗受好評 02/01 00:46
cccwit: 看有沒有消化進去 跟外語接受程度啊 02/01 00:48
rahit: 從翻譯就開始有問題了 02/01 01:52
rahit: 我還蠻懷疑A台翻譯的中文程度的 02/01 01:52
grizzlezzle: 配音員的問題 02/01 04:20
Kans9527: 就洗癢癢標準呀… 02/01 04:21
a7v333: A台這檔的翻譯是連思宇,留日的 02/01 05:15
erimow: 基本上白話文並不是拿來表達感情的語言 現在我們用的白話 02/01 06:58
erimow: 叫做聖經白話 是一種源自晚清聖經翻譯出來的白話 跟胡適 02/01 06:58
erimow: 說白話中國以前就有是不同種類的白話 聖經白話主要目的是 02/01 06:58
erimow: 要表達意義而非傳達感情 要表達感情文言文是比較好的選擇 02/01 06:58
erimow: 所以國文比較不容易表達感情是正確的 02/01 06:59
CCNK: 我看客配的南家看的很開心 中配很多都很棒讀 02/01 07:22
ntc039400: 翻譯稿能越口語越接近日常越好,這也是為什麼日常系的 02/01 07:33
ntc039400: 動畫配起來往往比奇幻系來的無違合的原因。 02/01 07:33
bensoncat: 傘店!!! 02/01 08:04
aaron91114: 七龍珠我倒是比較習慣聽中文 02/01 11:32
a1qazbgt5: 愛蜜利亞亞 ← 礙於翻譯問題,但聽超不習慣 02/01 13:37