精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這真的得來不易~不過還是會有人雞蛋裡挑骨頭! 機戰中文OG被笑閹割板~後來才知道人家翻譯的辛苦也有補上PATCH~ 最近的人龍6改台灣國家也被"尻誰"! 諸如此類的很多~ 錯字阿~意思中文翻錯了吧! 根本沒達到那個要求 我寧可玩日本因為我會日文 我英文好棒棒直接玩英文還比較好 這甚麼X翻譯阿!日文根本不是這樣意思BalaBala... 真的看了很多這種文章 卻不知道繁體中文的市場 如裡面說的..."商業考量" 想想為什麼不是簡體中文?賺中國$$$$比台港還多遊戲廠商怎麼不直接叫你用簡體? 一路走來終於在PS上面得到了肯定(真心希望老任尬廣跟上~) 後面幾年後要來挑骨頭沒關係 但是不能否定現在人家的辛苦~ 當然如果已經成熟了 翻譯還是X到爆~就一起"尻誰"吧 現在幾年至少讓人家基礎打穩 現在只有一家 等有競爭者出現在來比較會比較好~所以好好珍惜 得來不易的中文化 這也是讓我從OLG 手遊脫離到單機的一根稻草! 感恩 惜福 ~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.18.31 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1485951493.A.77B.html
SGBA: 推這篇 02/01 20:35
chister: 不只一家吧 原文不是說還有兩家 02/01 20:37
第一方廠商(SIE本家)的中文化,另一個負責第三方廠商的中文化,在台灣的中文化中心 主要負責第三方廠商。一個是本家(這無話可說~)台灣的就僅此一家!其它上海韓國...
kuku15987: 先推,等等被原文廚噓 02/01 20:37
cactus44: 我老實說競爭者出現的機率是零... 02/01 20:39
※ 編輯: goldman0204 (111.246.18.31), 02/01/2017 20:41:59
chister: 原文後面有提到:BandaiNamco、SEGA和KoeiTecmo都已經會 02/01 20:43
chister: 自己做中文化。 02/01 20:43
就是遊戲廠商本家都會自己做了! 但是本家不做的?但其他的就交給"第三方"廠商~ ※ 編輯: goldman0204 (111.246.18.31), 02/01/2017 20:45:05
chister: 第三方非常多家在做啊 大部分都是發包給翻譯社 02/01 20:46
一開始原本PS3跟X盒子的遊戲廠商都有在做中文 不過有經歷過的都知道一年才幾款?? 只是這公司後來開始承包後開始有些"額外"本家覺得非大作不用中文他們就承包起來! ※ 編輯: goldman0204 (111.246.18.31), 02/01/2017 20:48:06
chister: 是本家自己做的才少 只有原文提到的那幾家 02/01 20:47
cancer0708: 人龍6那個真的扯 台灣人玻璃心碎了 碎玻璃拿起來亂丟 02/01 20:50
LABOYS: 現在連格鬥遊戲都有中文化! 02/01 20:51
直接舉個例子比較快"方根書簡"這款你覺得遊戲廠商本家會中文化嗎?(雖然我買了沒白 金破一輪就賣了!)AVG遊戲誰鳥你? 不過還真的中文了~有嚇到我冷到不行的遊戲..沒前 作也沒啥加持但卻中文了...這不感謝一下不行!後面希望有更多中文化的遊戲出現~ ※ 編輯: goldman0204 (111.246.18.31), 02/01/2017 20:59:37
LABOYS: 我幾乎不賣遊戲片,現在已經有46片ps4的了,大部分都是 02/01 21:04
LABOYS: 中文化的,有些感覺還好但是有中文就覺得可以試一下 02/01 21:04
d630200x: 真的很討厭原文廚,你自己翻的才正確,別人翻的都錯誤, 02/01 21:08
d630200x: 那幹嘛買中文版? 02/01 21:08
Artemis2k: 很簡單啊,一句「有錯是不能批評逆?」就有理了啊 02/01 21:34
你看得懂(翻譯)才知道錯誤(原文)接下來才會批評~沒前者你怎麼知道錯誤怎麼會批評? 對一個26個人的團隊?~等她上百我也會去糾正!還有之前PS板鬧過的~可以寫信去糾正唷!
rockmanx52: 如果是小錯誤的話其實還好啦... 02/01 21:39
rockmanx52: 畢竟那不一定是翻錯 而是因為翻譯人員可能真的不理解 02/01 21:39
rockmanx52: 遊戲中的情況才用不該在那種時候用的翻法 02/01 21:40
※ 編輯: goldman0204 (111.246.18.31), 02/01/2017 21:52:39