精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
尖端的Fate/Zero是翻英文阿 我看小說時也不覺得這樣中英夾雜有甚麼不習慣 反而角川的漫畫是翻成中文,怎麼看就怎麼怪 當然我不是說角川有甚麼錯 只是喜歡fate的人 大部分都是直接用英文, 習慣問題 不然,我認為在中文旁邊用小字標注英文也是個不錯的折衷方法 就像禁書那樣 ※ 引述《s50010 (SSS)》之銘言: : 之前FOX台播的時候 : 是直接叫英文 : 聽起來就是誰八 阿洽之類的 : 直接照中文翻不行嗎? : 劍士 弓手 槍兵 狂戰士 暗殺者 騎士 魔術師 : 大家覺得呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.224.115 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1486400080.A.F84.html
sscck5: 真的 中文怎麼看怎麼怪 02/07 01:21
daidaidai02: 怪異感有這麼重嗎? 02/07 01:39
endlesschaos: 人都有先入為主的習慣 會覺得第一次看到的表達方式 02/07 01:58
endlesschaos: 最自然 02/07 01:58
shuanpaopao: 以Saber為例,音譯後聽起來像人名或匿稱可帶入感情。 02/07 02:25
shuanpaopao: 比如賽巴 傻巴之類的,叫劍士/劍兵會直接想到職位。 02/07 02:26
bluejark: 因為我們覺得很cool 02/07 02:28
waloloo: 槍兵/衰人/師匠... 02/07 08:30
SCLPAL: 劍人...(被咖哩棒 02/07 10:44
twn65w65: 潮度有差 02/07 11:26
Eloye: lex版本言瘋:因為這樣比較coooool 02/07 14:47
HyugoSynchor: 小說當然沒問題,但漫畫會害字很難上,格子很小的 02/08 05:42
HyugoSynchor: 所以我寫文章說廢話的時候會用英文寫職階,但漫畫 02/08 05:45
HyugoSynchor: 上字的話就會用中文名詞來上。所以某些有梗不能直接 02/08 05:45
HyugoSynchor: 上漢字的人名得上假名拼音還讓我覺得心裡不舒坦 02/08 05:45