推 LABOYS: 康娜 02/10 15:16
→ MiharuHubby: 我知道康娜比較受歡迎XD 只是想知道原因啦 02/10 15:18
→ zxcv820421: 康娜一聽就好可愛 02/10 15:19
→ LABOYS: 你不是問台版是翻什麼嗎? 就是康娜啊 02/10 15:19
推 vm06: 神奈讓人會想到某個很愛唱歌的眼鏡仔還有很衰的槍兵 02/10 15:19
→ MiharuHubby: 喔喔! 神奈神威是怎麼來的啊... 02/10 15:20
推 ue28: 康娜比神奈可愛 02/10 15:20
推 a123444556: 我P網收藏圖的標籤是用神奈 反正知道是指什麼就好ㄅ 02/10 15:20
→ dustlike: 可能是這樣來的? 02/10 15:23
推 YoruHentai: 康娜總會讓我想到某位主持人 02/10 15:23
→ YoruHentai: 比較喜歡妹抖龍 02/10 15:24
推 rahit: 原文只有カンナ啊 02/10 15:24
→ rahit: 以中文來舉例 他叫做ㄒ一ㄠˇㄇㄧㄥˊ 02/10 15:24
推 waterandfish: 小林家的蘿莉龍 02/10 15:26
推 miha80425: 康娜才有西方龍族的味道阿 02/10 15:26
推 CloseFeather: 一開始是叫神奈 字幕組出了之後大家開始叫康娜 02/10 15:33
→ KBTIT: 那個服裝有愛奴味 所以翻漢字也不太能說他錯...只是音譯比 02/10 15:43
→ KBTIT: 較穩當一些 02/10 15:43
推 Raynor: 神奈神威日文發音就是康娜卡姆伊 02/10 15:48
推 Raynor: 我覺得名字來源不是日文的話,音譯會比用漢字好 02/10 15:51
→ Raynor: 特別是原文用片假名,通常是表示外來語 02/10 15:52
→ babuturtle: +1 除非原文就是用漢字表示 02/10 16:00
→ KBTIT: 說穿了就是另類的三笠與米卡莎之爭(x 02/10 16:06
→ laechan: 用カンナ就是中文怎麼翻都行音對就可,神奈除非原作有用 02/10 16:09
→ laechan: 不然不應該使用,因為那是かんな不是カンナ 02/10 16:10
→ rufjvm12345: 不是說台版翻康娜了嗎 02/10 16:11
推 CCNK: 康娜好聽 對的上人物 02/10 16:13
推 york1115: 神奈會讓我想到玉子市場那隻萌萌電波女 02/10 16:39
推 daidaidai02: 神奈的話不是該念卡米娜嗎? 02/10 16:54
推 yg19891201: 神威不是神樂她哥嗎 02/10 16:57
推 BlackChie: 玉子市場的神奈也很可愛啊,兩個風格還有點像ww 02/10 17:10
推 SacrificesPi: 從一開始看漫畫漢化也是翻成康娜欸… 02/10 17:35
推 dyolf: 翻康娜比較好吧 畢竟是外國的龍 也比較可愛 02/10 18:08
推 Diver123: 神威是卡卡西的絕招 02/10 19:23
推 waloloo: 都碼神話,不然神樂他中二哥哥咧?更別說滿街月讀 02/10 19:36
→ waloloo: 呆呆,神不只有卡米的發音,只唸康也是神... 02/10 19:37
→ waloloo: 神樂:卡骨喇 02/10 19:37
推 wei115: 康娜秀 02/10 19:53
推 SeijyaKijin: 神奈會想到BBA,康娜會想到四天王姐姐。不過我比較 02/10 20:04
→ SeijyaKijin: 喜歡康娜,我喜歡康娜! 02/10 20:04
→ newgene01: 還有人把托爾叫朵露咧,我還以為是二小姐 02/10 20:43
推 F16V: 因為主持節目常打電動+蘿莉控+瓦力+本季救世主 02/16 19:04