精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ken30130 (KEN)》之銘言: 其實先不論個案 以整體來看的話,漫畫小說的翻譯品質應該是越來越好啦 因為台灣的日文學習者越來越多 (看每年考日文檢定的人數節節升高就知道了) 願意投入翻譯出版產業的人才中,會日文的比率自然越來越高 再加上現在網路搜尋引擎發達, 許多專有名詞或方言、流行語都可以在網路上查得到 所以就整體而言我認為翻譯品質是提升的 但個別作品難免會有一些翻譯有差錯的地方,這一點恐怕就難以避免了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.15.29 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1486825224.A.C64.html
YMGGN: 翻譯者的中文能力也很重要啦 02/11 23:02
主要都是日文能力或者是一些粗心錯誤的問題啦 中文能力只要有平均以上就好 像原PO貼的圖就是選字沒選好打錯字 ※ 編輯: medama (223.137.15.29), 02/11/2017 23:03:33
kyle9020: 有新人沒有用啊,那些Case早就被老屁股卡好卡滿了 02/11 23:03
shihpoyen: 中文能力主要是影響翻得流不流暢 02/11 23:04
影響翻得流不流暢的主要是看翻譯能力 有人平常寫作很流暢 但翻譯出來就一團糟 這樣是翻譯能力不好 不是中文能力不好 ※ 編輯: medama (223.137.15.29), 02/11/2017 23:05:56
shinobunodok: 潮虎新版就翻的不太通順 02/11 23:06
我沒看過新版的 但跟舊版的隔那麼多年 我想翻譯應該會比較正確啦 ※ 編輯: medama (223.137.15.29), 02/11/2017 23:07:46
treeslight: 翻譯要翻得好跟中文能力也有關吧 02/11 23:13
不會無關 但要日翻中翻得好, 翻譯者日文能力及翻譯能力可能要在台灣日文學習者的前0.1%以內 但中文能力只要在台灣日文學習者的前20%就夠了
dx90c: 正確不代表流暢 02/11 23:13
truthseer: 中文和要翻譯的語言都要好... 02/11 23:18
shinkiro: 從台灣老闆垃圾程度來看,有好翻譯者87%不一定善用^^ 02/11 23:18
xrdx: 看看東立張先生 02/11 23:19
※ 編輯: medama (223.137.15.29), 02/11/2017 23:21:30
mlnaml123: 新人很難卡進輕小翻譯吧 02/11 23:21
eiin: 新人很難卡CASE 因為都被老人包走了哦XD 這是鐵一般的事實 02/11 23:23
eiin: 因為有朋友認識的就有在做翻譯這行 聽朋友說過w 02/11 23:24
mlnaml123: 我蠻好奇翻譯採用的基準 02/11 23:31
通常可能會先找人試譯一段 然後再由出版社內部審核,挑出翻得好的錄取(至少不要翻錯 文句要通順 標點要正確) 如果出版社內部沒有日文專業人員的話,會找外部的人幫忙審核
mlnaml123: 我朋友當編輯的、說過很想掐死自己負責的翻譯 02/11 23:31
newglory: 樓上有八卦嗎 02/11 23:35
※ 編輯: medama (223.137.15.29), 02/11/2017 23:38:51
a12073311: 人才進步 不等於 職缺上的人才進步 02/11 23:44
a12073311: 就像現在懂政治的年輕人那麼多 觀念那麼先進 02/11 23:45
a12073311: 上去的一樣是不思進取的老屁股啊 02/11 23:45
allen20937: 你的前提是人才都留在國內 但現實是一堆人逃離鬼島 02/11 23:50
我想不管是以前或現在 去日本工作後就定居當地沒回來的人並不是多數啦 另外想知道人才有沒有流動的話 可以去調查各大出版社的編輯和翻譯流動率 編輯流動率可能高一點 不過也不好查 除非去把實體書的版權頁翻出來看才知道編輯是誰 有的出版社也不會把編輯的名字刊上去 翻譯的話 博客來就查得到了 有興趣和時間可以調查一下近年各大出版社新書的翻譯年資分布 看10年以上的佔幾% 5~10年的佔幾% 1~5年的佔幾% 1年以下的佔幾% ※ 編輯: medama (223.137.15.29), 02/11/2017 23:59:24
EYESOFDARKKE: 看譯者不準,因為有聽說有掛名外包的存在 02/12 00:02
這也沒辦法 不過至少有八成準吧? ※ 編輯: medama (223.137.15.29), 02/12/2017 00:04:17
EYESOFDARKKE: 至少我之前校正的那本...不這樣想實在很難解釋(茶) 02/12 00:04
reinakai: 漫畫輕小說翻譯錢太少了 很難留住有實力的譯者 02/12 01:00
treeslight: 錢很少不會導致有實力的譯者不想做嗎? 反過來說現在 02/12 01:24
treeslight: 會日文的人多 但未必精到譯得好 會從錢少的開始做吧 02/12 01:24
treeslight: (不知道業界情況純猜測) 02/12 01:25
w09351500: 翻譯不僅要學日文,就連中文的底子也要有 02/12 03:40
raygod: 中文能力很重要 像那個神之雫就翻譯超好 02/12 13:32
senshun: 中文超重要的,因為陳述會被日文影響,所以要譯得好,中 02/13 00:46
senshun: 文的文法和文字重組能力要超強。 02/13 00:46
senshun: 不然翻出來怎麼修都只比機翻好一點 02/13 00:47
senshun: 還要加上翻譯人的個人文字審美,還有有時原文的表達能力 02/13 00:48
senshun: 不見得很好,翻譯必須先修正原文敘述,讓它更好懂 02/13 00:48