噓 leegiway: 學妹!? @@02/14 12:00
推 chister: 記得陳奕迅還有翻唱鋼鍊主題曲 滿好聽的02/14 12:00
不死傳說~~當年每週六晚一直追完XD
推 chister: 不過你買的DVD恐怕也沒有付錢給字幕組吧02/14 12:01
QQ 那個年代 唉
推 lslayer: 有學妹教日文 好想噓你02/14 12:02
為啥學妹變重點…
賺你的錢只是剛剛好
最後打個岔
個人覺得鐵血世界觀跟劇情真的很普通
私心回味起AGE的三代劇情 其實反而還不錯?
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z017DA.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.139.117.170
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1487044310.A.378.html
噓 leegiway: 學妹!? @@ 02/14 12:00
推 chister: 記得陳奕迅還有翻唱鋼鍊主題曲 滿好聽的 02/14 12:00
推 chister: 不過你買的DVD恐怕也沒有付錢給字幕組吧 02/14 12:01
推 lslayer: 有學妹教日文 好想噓你 02/14 12:02
※ 編輯: DKnex (101.139.117.170), 02/14/2017 12:09:09
推 tsubasawolfy: 你有沒有想過那些DVD會付錢給字幕組嗎XDDDD 02/14 12:07
推 tsubasawolfy: 不過我記得POPGO從SEED時代開始不慢呀 播完一小時 02/14 12:10
→ tsubasawolfy: 內ON檔。第一次看到種子數破萬就是SEED播完那晚 02/14 12:11
→ DKnex: 手機編輯修文失敗—_— 02/14 12:12
→ DKnex: 為啥學妹是重點啦… 02/14 12:12
→ DKnex: 唉 那個年代的DVD真的蠻好賺… 02/14 12:12
→ DKnex: 海賊王那套600多RMB 02/14 12:12
→ DKnex: 一張2話記得30RMB 02/14 12:12
→ DKnex: 陳奕迅那首不死傳說很經典啊 02/14 12:12
→ DKnex: 當年每週六晚固定收聽(疑? 02/14 12:12
推 genesic: 你不懂日文是怎麼判斷翻譯品質好不好的? 02/14 12:15
巴哈的我不好說 但如果有追AGE跟創鬥者 你去看優酷 愛奇藝 對比漫遊跟其他字幕組
你真的會覺得官方廢到笑= = 有些中文用語真的卡卡的
→ s32244153: 大概是看自己讀的爽不爽吧XD 02/14 12:18
→ s32244153: 還有那個豬豬 真的是廢到到現在都還有印象... 02/14 12:19
唉 老實說當年他們就是火影才紅 還巴到火影官方網游做代理 有夠扯
推 jhs710041: 但AGE的演出爛到笑啊 02/14 12:20
AGE當初...忍著笑意跟憤怒默默地追..後來發現其實畫風跟背景畫質都不錯?
→ DKnex: SEED 時期我還小不會網路沒跟上 02/14 12:20
→ DKnex: 反叛魯路修才認識漫遊的 好像當時他們太紅有吵分家? 02/14 12:20
→ DKnex: 鋼彈系列會爬文去官方看介紹 02/14 12:20
→ DKnex: 論壇有人會翻譯官方資訊 02/14 12:20
→ DKnex: 光A-Laws那個就連功課都懶得做很誇張… 02/14 12:20
→ zhtw: 有些片根本不是字幕組自己賣的吧...你可能誤會極影了 02/14 12:21
→ juunuon: 正確說是 根本沒辦法確認是不是他們自己賣的 02/14 12:24
真的 我當時還小看到上方寫的警示一直很矛盾 長大後才懂
推 genesic: 文內寫缺點也明顯,趕工的大大翻譯品質可能沒那麼好 02/14 12:27
→ genesic: 正版名詞應該都是官方指定的,然後原po也不懂日文 02/14 12:27
→ genesic: 不懂他是怎麼判斷翻譯品質不好的 02/14 12:28
→ genesic: 怎麼判斷正版翻譯品質不好的 02/14 12:28
其實品質更看中大概是畫質跟壓縮檔案大小比較多
當年中國2M的網路算不錯了
200K/BS 下載一部接近200M的檔案根本折磨...
看過漫遊的都知道 他們對一些機體或者特別稱呼 都按照日本官網的介紹 直接打英文的
例如鋼彈00 極影跟豬豬 對比過他們會翻譯中文 能天使 力天使 但我還是喜歡漫遊翻EXIA
其實我不懂日文當然評論不好一個翻譯的好壞 只是當時論壇的神人們會像現在C洽一樣
三不五時評論哪個字幕組今天這話哪裡翻得好 哪裡翻得不好
算我當作跟風小白吧 因為漫遊基本沒被噴過
而且三不五時被讚美 OP ED翻的歌詞跟詩詞一樣美 當時真的很誇張= =
※ 編輯: DKnex (210.60.61.249), 02/14/2017 12:40:46
※ 編輯: DKnex (210.60.61.249), 02/14/2017 12:48:24
→ linzero: 壓片的隨便找個字幕組來用而已 02/14 12:46
噓 Kans9527: 字幕組獲利?網源都沒因夜市盜版光碟獲利了,別笑死我 02/14 12:49
→ Kans9527: … 02/14 12:49
→ linzero: 早期網速慢,除了用學網下載之外,便宜盜版也是不錯選擇 02/14 12:51
→ Kans9527: 這問題也好幾年了…隨便搜都能知道字幕組的營運方式… 02/14 12:54
→ Kans9527: 連搜都不搜就認為是這樣… 02/14 12:54
→ worldark: 盜版DVD不是誰都能壓 還字幕組獲利 02/14 12:55
我只是舉出十幾年前的例子而已啊 但你也不能證明當年他們當年沒獲利吧?
事實更是你去翻以前中國動漫販 動漫前線 甚至潮流雜誌1626都因為鋼彈00
當年在介紹動漫時候 還光明正大介紹字幕組跟聯絡方式
尤其2006年好幾期還排出了 動漫搭配哪個字幕組才好看排行
這些都是近幾年中國官方開始封殺之後都不知道的事了
※ 編輯: DKnex (210.60.61.249), 02/14/2017 13:08:10
→ mkiWang: 那些是盜版商壓字幕組的字幕去營利的 02/14 13:07
→ dreamwing11: 當年年幼無知的時候買過兩片種D的盜版DVD 一片四話 02/14 13:07
→ dreamwing11: 然後每話字幕組還都不太一樣 鳥爆 02/14 13:08
→ Kans9527: 被隨便放上聯絡方式也不奇怪吧…當時就已經有招募圖甚 02/14 13:17
→ Kans9527: 至自己架網站的組了…也不知道為什麼敢這麼招搖 02/14 13:17
推 cat05joy: 字幕營利通常靠的是廣告跟私製周邊 燒碟賣都是他人販售 02/14 13:24
→ DKnex: 當年就起步水很多 而且雜誌開始是介紹 02/14 13:25
→ DKnex: 後面有2期完全採訪極影跟豬豬的人 當然名字都是他們的ID 02/14 13:25
→ lordmi: 這篇前面是腦補,字幕組的獲利是靠賣同人周邊或經營賣場 02/14 13:39
→ lordmi: 這些東西去國圖看開放論文就能翻到了(民100之前去書庫 02/14 13:40
→ lordmi: 你買到的碟錢進了不知名商人口袋裡,就只是黑吃黑而已 02/14 13:41
→ SCLPAL: 盜盜版=w=? 02/14 13:47
→ Kans9527: 廣告和私製週邊增加收入也是事實,當年某組的番一堆廣 02/14 13:49
→ Kans9527: 告,私製週邊比較像組內人自己在搞的。 02/14 13:49
推 sssyoyo: POPGO真的很優 好懷念 02/14 13:49
推 rockmanx52: 字幕組有不少本來就有跟代理商簽約合作.... 02/14 14:13
→ rockmanx52: 某個老牌正體中文字幕組據說就有跟台灣某P公司合作 02/14 14:13
→ rockmanx52: 但現在的經營模式就如同星宿喵所講 賣同人周邊為主 02/14 14:14
→ RuinAngel: D商買到字幕組的影片很難說是字幕組有抽成賣的還是字幕 02/14 14:24
→ RuinAngel: 組再被盜一手拿去賣的XD 02/14 14:24
推 genesic: 要賣碟字幕組哪來的通路,稍微思考一下就很好理解了 02/14 15:11
推 aaaaooo: POPGO對他印象真的是一堆機人番XD 02/14 15:20
推 lordmi: 正體那個應該是翻譯者有接檯面上跟檯面下工作,不互斥 02/14 15:24
→ shifa: 希洽可以討論字幕組喔?! 02/14 15:49
推 lolix: 字幕組特效就是垃圾 02/14 15:49
推 t0584224: 巴哈的翻譯我印象深刻的是從零中主角掙扎擺脫怠惰,艾米 02/14 16:23
→ t0584224: 莉亞冰封分身之一那集 02/14 16:23
→ t0584224: 我看不懂冰封前那句話,之後看英文的翻譯才看懂,記得意 02/14 16:24
→ t0584224: 思差蠻多 02/14 16:24
→ t0584224: 極影的雙戀alternative翻得很差 02/14 16:25
→ t0584224: 有幾句台詞完全看不懂,看英文翻譯的那幾句就懂了 02/14 16:26
→ t0584224: 好久沒比較過字幕組差異了,隱約記得之前不知道看哪部, 02/14 16:30
→ t0584224: 極影翻的似乎較直白,沒考慮前後句和劇情 02/14 16:30
→ t0584224: 記得有些正版的有台詞本 02/14 16:32
推 alone555: 看了這篇才知道漫遊倒了?! 02/14 16:32
推 t0584224: 極影的畫質確實還好 02/14 16:39
推 gundriver: 你以為出DVD的就是字幕組嗎?明顯是別人拿字幕組的資源 02/14 16:45
推 gundriver: 來出的吧 02/14 16:45
推 t0584224: 字幕組蠻多都會翻譯非台詞的部分,像是背景上的字,或是 02/14 16:47
→ t0584224: 額外補充說明 02/14 16:47
→ t0584224: 不過正版的也有的樣子 02/14 16:47
→ t0584224: b站的超自然九人組連片中螢幕上的一堆文字都有翻譯 02/14 16:48
→ t0584224: 愛奇藝我印象中也不錯,kiznaiver的翻譯 02/14 16:50
→ t0584224: 記得有些是用香港代理商的,片尾會有羚邦中文譯制 02/14 16:55
→ t0584224: 這代理商的翻譯水準不錯 02/14 16:56
推 shasen1235: 當年最愛HKG 02/14 17:47
→ Kans9527: 因為有不少正版就都是外包給字幕組做的,像有些組轉正 02/14 17:49
→ Kans9527: 版後越翻越爛,有些組則是依然堅持能翻的都翻加上註釋 02/14 17:49
推 senshun: 很多光看中文就不通順了,這時已經很明顯翻譯品質不夠佳 02/15 00:27
→ senshun: 啦。去比照原文是更進階的檢視 02/15 00:27
噓 yts128: 超討厭特效 02/15 19:52