推 tungchinchia: 阿斯 04/12 17:45
推 BigCat: 簽名檔 XD 04/12 17:45
推 Fujishima: 乳神藍線 04/12 17:50
推 windwater77: 又是玻璃又是奈米 04/12 17:50
推 attacksoil: 五樓的蛋蛋好可憐 04/12 17:50
→ attacksoil: ...我是講簽名檔裡的五樓 04/12 17:51
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.185.170
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1486982808.A.F9C.html
推 leamaSTC: 影片戳笑點 幹www 02/13 18:48
推 LoveMakeLove: 哭了 02/13 18:48
推 orion1991830: 沒有中文配音 非常好 02/13 18:50
推 leamaSTC: 沒中配or中文主題曲 任天堂還是看不起中文市場RRRR 02/13 18:51
推 bben900911: 有一種他一直在看攝影機方向的大字報的的感覺wwww 02/13 18:52
推 zhtw: 昨天有在多玩看到消息 很期待! 02/13 18:53
→ leamaSTC: 製作人苦肉計 看了真的覺得不買不行啊(雖然本來就會買 02/13 18:53
→ s32244153: 買 我買就是了 拜託別再說了(情境模擬) ←這樣 02/13 18:54
推 lees85878405: 真的辛苦他了XD 02/13 18:58
→ zhtw: 港版好像有贈品 不知道臺灣是不是賣港版 02/13 18:58
推 NerVGear: 前說中文化沒效益市場才丁點大老任不可能做的那群人呢? 02/13 19:00
→ leamaSTC: 應該是港任會出繁體&簡體吧 神遊收掉了 02/13 19:00
推 helba: 還有人恨自己不是日本人呢 02/13 19:01
→ WiLLSTW: 台灣市場對任天堂來說我是覺得真的(ry 不過他們同時簡繁 02/13 19:01
→ WiLLSTW: 目的蠻明顯的 02/13 19:02
→ YoruHentai: 超虛XDDDD 02/13 19:02
推 gbdt: 很有誠意..這誠意好像用錯地方了 (? 02/13 19:02
推 oldzen: 太爽了,限定版買買買 02/13 19:04
推 gayday: 這到底在幹嘛啦XDD 請個正妹翻譯站旁邊不行嗎... 02/13 19:04
推 allanbrook: 影片超好笑XDDDD 02/13 19:07
推 a502152000: 這 公開處刑吧ww 02/13 19:07
推 ser452sx: 太有誠意了 不忍直視wwww 02/13 19:10
推 massam: 太好了!既不是老馬那種不需要中文,也不是時之笛直接套用 02/13 19:10
推 jympin: 薩爾達咧 02/13 19:11
→ massam: 現成的翻譯,而且是老任本社,可以期待老任全面中文化了! 02/13 19:13
推 ahinetn123: 看他講話 我都覺得累了 02/13 19:14
推 zhtw: 話說寶可夢日月是神遊翻譯的 先翻簡體然後到香港二次校正繁 02/13 19:17
→ zhtw: 體 這次聖火翻譯不知道還是不是神遊做(神遊機雖停止服務 但 02/13 19:17
→ zhtw: 不知道是不是連公司都收了) 02/13 19:17
推 medama: 有誠意有推 02/13 19:17
推 s32244153: 神遊倒閉後被本家吃掉了阿 02/13 19:18
推 toms913214: 笑死 02/13 19:19
推 tonyhsu0822: 讓我想到我們日文課助教 講中文也是感覺隨時都會斷掉 02/13 19:19
推 a12342386: 這是…勵志影片? 02/13 19:21
推 ccdog74: 八分鐘的中文 給推XD 02/13 19:21
推 shawjiunnluo: 講的好辛苦啊XD 02/13 19:22
→ RuinAngel: 糟了我分不出是到底國語的還是粵語的發音比較慘www 02/13 19:25
→ LoveMakeLove: 還有廣東話版... 02/13 19:26
→ leamaSTC: 太神啦期待老任全面中文 某重視台灣市場廠商都沒全面咧 02/13 19:27
推 Centauro: 人設是左 製作人又出這招 不是只能買了嗎 02/13 19:28
推 sova0809: 有誠意有創意給推XDD 02/13 19:30
→ helba: 中文機出來時一片看好,結果... 02/13 19:30
推 muscleless: 哇賽 連發音也中文化 太有誠意惹XDD 02/13 19:30
推 juncat: 這誠意還挺誇張的 有中文還有廣東話兩種語言 02/13 19:35
推 roc074: 製作人你的人緣其實很差吧..... 02/13 19:38
推 dreamersin: 製作人感覺有心,就期待不會像3ds雷聲大雨點小吧 02/13 19:41
推 Pocer: 只要有中文化就好 讚讚 02/13 19:42
推 npn1992: 這影片太有誠意了XD 02/13 19:43
→ leamaSTC: 啊就出在3DS啊 怎麼雷聲大雨點小 02/13 19:43
推 moon0308: 到時候出來變中文配音 日文字幕 02/13 19:44
推 swardman4: 看來任天堂果然快島了 才不得不做中文化 02/13 19:44
→ bestadi: 任天堂果然又要倒了 Q.Q 02/13 19:47
推 jhs710041: 今年一定倒! 02/13 19:50
推 scotttomlee: NS那款也有中文可選 02/13 19:51
推 Zero5566: 很有誠意給推 02/13 19:58
推 louie0909: 推 02/13 20:01
推 metalcl4: 笑到哭出來 02/13 20:06
推 fiction4569: 寶可夢那個怎麼確定的? 有來源? 02/13 20:07
推 naya7415963: 看起來好緊張 02/13 20:09
推 jamison04: 超好笑XDD滿滿的誠意啊 02/13 20:23
推 blauXaoi: 好好笑 好有誠意 02/13 20:27
推 jeff860109: 賺中國的錢阿 臺灣是順便 02/13 20:29
推 chocopie: 果然很有任天堂的風格呢wwwwww 02/13 20:30
→ mildlymelody: 寶可夢那個是兩個團隊負責,港任負責繁體,神遊負責 02/13 20:32
→ mildlymelody: 簡體。而且神遊還有校稿過,卻沒繁體那樣翻譯到位XD 02/13 20:32
→ mildlymelody: 。 02/13 20:32
→ WiLLSTW: PM翻譯差別算是蠻明顯的 當初還有比較XD 02/13 20:33
推 scotttomlee: 簡體版應該不是翻譯不到位? 而是中國人用法的差異? 02/13 20:37
→ leamaSTC: 繁體也沒到位好嗎... 02/13 20:40
→ SPDY: 覺得以翻譯來說 最起碼有及格以上了 說不到位的 給些例子吧 02/13 20:45
→ scotttomlee: 繁體算不錯了啦 還有部分在地味XD 02/13 20:45
→ bestadi: 路人訓練師的白爛對白!? 配上立繪更嘲諷 0.0 02/13 20:48
→ leamaSTC: 過太久有點忘了 我只記得什麼偶速壞蛋之類的 02/13 20:51
→ leamaSTC: 然後路人人名各種謎之在地化 02/13 20:51
推 scotttomlee: 白爛對白那個應該是故意的(感覺是台灣人翻譯的?XD 02/13 20:52
→ leamaSTC: 當然肯定有及格以上啦 但要說到位我只能說嗯哼 02/13 20:52
→ scotttomlee: 以在地化來說是到位沒錯 以單純翻譯的話大概只是及格 02/13 20:53
→ scotttomlee: 就看是以什麼標準來看待了 02/13 20:54
推 ryoma1: 『偶不速雜兵!!!!!』 02/13 20:56
→ zhtw: 日本發到神遊,神遊翻譯完後由軟體轉成繁體交給港任二次潤色 02/13 20:57
推 charmingpink: 當初日月還沒出索索說任天堂只會簡轉繁 不像索尼在 02/13 20:57
→ charmingpink: 地化 結果現在反而批評 呵呵 02/13 20:57
→ zhtw: 其他語言都是先翻成英文再做本地化的 話說日月翻譯不錯了啦 02/13 20:58
→ SPDY: 那是故意的 日原文和美版都有類似玩法 人名也是常見在地化 02/13 20:59
→ SPDY: 就像樹果茄番果 日文自己就是故意トマト變成マトマ在玩字面 02/13 20:59
→ zhtw: 日月不到位的話 要怎樣才算到位 寫信給港任建議阿 02/13 21:02
→ leamaSTC: 我是不太喜歡在地化那種啦 不管是哪一家都是 02/13 21:02
→ leamaSTC: 哇批個到位就被打成索索也太慘了吧 02/13 21:02
→ scotttomlee: 日月繁中翻譯到位到讓人覺得根本是完全台灣取向的 02/13 21:03
→ leamaSTC: 香港都遊行了還寫信給港任幹嘛 02/13 21:03
→ scotttomlee: 反而有點擔心香港人看到會不會適應?(除非差不多? 02/13 21:03
→ leamaSTC: 反正比卡超都走入歷史了他們應該也不是很在意了 02/13 21:04
→ scotttomlee: 不過FE繁中部份翻譯好像篇香港的樣子?(人名部分? 02/13 21:05
→ zhtw: 香港遊行是因為習慣的比卡超被換成皮卡丘好不好 02/13 21:05
→ scotttomlee: 剛剛看到有討論(不過對於後來入坑的玩家倒是沒差 02/13 21:05
→ zhtw: 他們遊行跟臺灣什麼關係? 還是你是香港人? 那我先道歉 02/13 21:05
推 ryoma1: 記得好像有人說過現在是改成寫作皮卡丘,配音照念比卡超 02/13 21:06
→ scotttomlee: 動畫配音在地化沒啥不好 我也希望台灣把寶可夢用日文 02/13 21:07
→ scotttomlee: 的POKEMON來發音... 02/13 21:07
→ zhtw: 他們抗議他們的 臺灣人有不滿當然要自己寫信阿 訴求不同嘛 02/13 21:07
→ zhtw: 阿你不滿翻譯也不寄信 港任怎麼會知道 02/13 21:08
→ leamaSTC: z大我那裡人不重要 重點是香港都遊行還是用皮卡丘 02/13 21:08
→ SPDY: 還有 那個從英文版再翻譯 是過去總是慢日文近1年的方式耶 02/13 21:08
→ SPDY: 增田說為縮短在地化版本上市的時間 希望能夠直接從日文翻譯 02/13 21:08
→ leamaSTC: 這都聽不懂我覺得也不用多講什麼了= = 02/13 21:09
→ leamaSTC: 基本上我是尊重官方啦 再不滿再嫌不到位我也不會不買單 02/13 21:09
→ leamaSTC: 所以你一直嘮叨寫信寫信 我是不知道要幹嘛 02/13 21:09
→ zhtw: 繁體翻譯統一只有一個 改成比卡超換成臺灣人抗議比較好嗎? 02/13 21:10
→ zhtw: 只是習慣的問題而已 02/13 21:10
→ leamaSTC: 沒呀所以我覺得就以官方認定的為準 很難懂嗎 02/13 21:10
→ leamaSTC: 不管我覺得到不到位 官方覺得ok就行 02/13 21:10
→ zhtw: 寫信是為了讓任天堂知道你不滿意翻譯阿 不然他們怎麼知道? 02/13 21:10
→ leamaSTC: 他們不需要知道啊 我從頭到尾有說希望官方知道嗎 02/13 21:11
→ leamaSTC: 又不是幻想文在那邊建議東建議西的 02/13 21:12
→ zhtw: 作為購買的玩家本來就有資格寫建議阿 又不是非要任天堂採用 02/13 21:15
→ zhtw: 寶可夢譯名有點爭議(偏向臺灣)外 好像也沒甚麼能挑了 呵 02/13 21:20
→ SPDY: 怪怪的GF 原文一直以來頗愛玩諧音/字面 翻譯沒可能迎合所有 02/13 21:33
→ SPDY: 人 02/13 21:33
推 asqwer: 日月中文翻得還算不錯 02/13 21:51
推 roy731: 快島了才有中文化 不能酸買台版機是只有幾片遊戲的傻瓜了 02/13 21:57
→ npn1992: 為什麼要跟那個id認真呢,一天到晚想釣魚而已 02/13 22:56
→ leamaSTC: 你說z大喔? 我哪知 我已經說我不喜歡在地化也要被嗆 02/13 22:59
推 scotttomlee: 個人喜好不同(我是很喜歡那派的XD 02/13 23:05
推 n0029480300: pm日月就中文翻譯來說翻得很到味了啊 沒什麼好嫌的 02/13 23:09
→ zhtw: 只是叫你覺得有問題可以寫信建議而已 什麼時候嗆你了= = 話 02/13 23:54
→ zhtw: 說釣魚id 應該不是說我 我應該沒在C洽釣魚過 02/13 23:54
→ npn1992: 的確不是說z大,那位看了好幾篇文都差不多啦 02/14 07:57
推 stussy: Ok好 買 02/14 08:52
推 kerry0496x: 話說無雙系列也是有超多援兵海,這點跟聖火系列一樣 02/14 20:10