→ medama: 學日文就看得懂了啊 02/26 12:33
→ moriofan: 讀英文字母速度太差 + 日文字比較少格 02/26 12:36
→ diding: 很不直覺 02/26 12:37
→ moriofan: 不個全用英文字母有個好處 1.不會出現莫名其妙的"翻譯名 02/26 12:37
※ 編輯: urakisei (111.251.48.193), 02/26/2017 12:39:01
→ moriofan: 像林原大姐 莫名其妙就能看到惠和惠美兩種翻法是怎樣啦~ 02/26 12:38
→ moriofan: 2.大家會用從英文去唸日本人的名字 不會從中文去念日本 02/26 12:39
推 yankeefat: 學日文就沒煩惱了 02/26 12:39
→ moriofan: 人的名字 這點很重要 02/26 12:39
推 ak47good: 我都念Ikea 02/26 12:42
→ satisfaction: 沒什麼不好啊這樣準確性很夠 有些沒有漢字的硬翻就 02/26 12:42
→ satisfaction: 很慘 02/26 12:42
噓 ganlinlowmo: 沒差 02/26 12:44
→ PrinceBamboo: 關於最後電影那點 跟中文化沒關係 因為是背景字而不 02/26 12:44
→ PrinceBamboo: 是中文字幕 那是官方本身的國內版(日本)跟海外版片 02/26 12:45
→ PrinceBamboo: 子 只要海外版你在開頭標題,主要名單跟片尾總名單就 02/26 12:46
→ PrinceBamboo: 只會看到英文 不是SAO開始的 至少去年柯南就是這樣 02/26 12:46
噓 ganlinlowmo: sao就只有詩乃變詩音 廢文 02/26 12:47
→ PrinceBamboo: 了 而且會日文的看起來都知道誰是誰無障礙 02/26 12:47
噓 ganlinlowmo: 劇場版 忘記打 02/26 12:48
我也只是閒聊這個現象而已
不太懂你一個人連三噓到底是為了什麼?
→ PrinceBamboo: シノン翻詩音 跟詩乃有區別比台角好 而且在東森電影 02/26 12:49
→ PrinceBamboo: 台播出時木棉花就是這樣翻的了 不是劇場版才開始 02/26 12:49
※ 編輯: urakisei (111.251.48.193), 02/26/2017 12:52:19
→ PrinceBamboo: ^播出動畫GGO時 02/26 12:50
→ PrinceBamboo: 噓文的可能沒發現原po最後那段跟標題的中文化沒關係 02/26 12:52
→ PrinceBamboo: 不過從原po的寫法來看可能自己也混為一談了 02/26 12:53
推 mumuNya: 我對一整串的羅馬拼音有困難 02/26 12:54
→ PrinceBamboo: 不對 前面的遊戲就是只說片尾名單了 那就是背景字啦 02/26 12:55
噓 ganlinlowmo: 壓力測試 被噓就崩潰? 02/26 12:55
→ PrinceBamboo: 不是中文化團隊可加的字幕 那整篇都跟中文化無關了 02/26 12:55
→ PrinceBamboo: 看標題還以為是哪個遊戲在字幕中把人名翻羅馬拼音 02/26 12:57
推 jimmy6247: 看id就知道那人的本質了..原po別在意吧 02/26 12:58
是沒有啥好在意的
主要是像美版全部工作人員名單都拼音化我反而覺得很適合
因為英讀對他們而言是再適合不過的
可是看習慣漢字的我來說直接看日文名子真的辨識度高而且又快速知道是誰配音的
"個人"覺得對漢字圈的人來說看日文原名比看一堆羅馬拼音來得輕鬆所以有感而發這樣
※ 編輯: urakisei (111.251.48.193), 02/26/2017 13:05:07
推 PrinceBamboo: 遊戲/電影發行商在把未上字幕生肉交給海外代理商時 02/26 12:59
→ PrinceBamboo: 標題跟staff名單就已經是英文了 和中文化毫無關係喔 02/26 13:00
→ PrinceBamboo: 另外這篇舉的其實不是羅馬拼音而是英文 兩者的不同 02/26 13:01
→ PrinceBamboo: 在於日本人名羅馬拼音時順序不變 但英文時姓名顛倒 02/26 13:02
→ PrinceBamboo: 如梶浦由紀羅馬字:Kajiura Yuki 英文:Yuki Kajiura 02/26 13:03
推 bob2003t: 因為華人常常叫錯人家名字 02/26 13:06
→ bob2003t: 對日本人來說用中文發音去念漢字是很不尊重的事情 02/26 13:09
→ helba: 卡片戰鬥先導者就是直接給海外英文版 02/26 13:10
→ coon182: SAO是因為要賣海外版權好不好... 02/26 13:17
→ coon182: 我們拿的跟歐美國家拿的版本是一樣的 02/26 13:17
這邊好奇一問
對你/妳來說幕後人員名單喜歡看日文原文還是羅馬拼音?
還是都沒差有得看/玩就好會在意這種事的我吃飽太閒這樣?www
※ 編輯: urakisei (111.251.48.193), 02/26/2017 14:00:41
推 BobX: 對我來說是日文 較符合原始狀況 02/26 14:21
→ BobX: 但因為不是大家都學過日文 加上片假名有些詞發因很鳥 02/26 14:22
→ BobX: 或許…以名單而言 英文較好吧… 02/26 14:23
→ Swallow43: 日本人超常用漢字的日文發音念中文名詞 02/26 15:23
→ PrinceBamboo: 我要強調的是 原po想討論的事情其實跟中文化無關 02/26 15:37
→ PrinceBamboo: 而且也不是羅馬拼音 而是英文 02/26 15:37
→ moxian: 覺得沒差 知道原文發音怎麼念 自然看得懂拼音是誰 02/26 15:45
→ PrinceBamboo: 而且木棉花還有負責星馬區的代理 對星馬觀眾來說 02/26 15:48
→ PrinceBamboo: 英文的標題跟staff名單當然比漢字假名來得有意義 02/26 15:48
推 fragmentwing: 你就唸看看用聽的把他聽出來 02/26 15:49
→ PrinceBamboo: 而且這部分只要是海外代理版從很久以前就都是這樣了 02/26 15:52
→ PrinceBamboo: 會習慣看到日文人名應該是已經看習慣非代理版的關係 02/26 15:52