→ P2: 都說硬翻了還在文讀 02/28 16:06
文白異讀
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E7%99%BD%E5%BC%82%E8%AF%BB
文白異讀是漢語族的一種特有現象,一些漢字在漢語中有兩種發音:文讀和白讀,兩者代
表不同的語音層次:
文讀(亦稱文言音、讀書音、讀音或字音)是語言的外源層。
白讀(亦稱白話音、說話音、話音或語音)則通常是語言的自源層。
(略)
由於文讀是外來強勢漢語滲透的結果,所以一地的漢語裡文讀數量多少也間接反映其歷史
和現實中的地位。[31]江河之間作爲傳統的漢語共同語言區,文讀現象罕見[32],但在當
代強大的普通話衝擊下,也出現了一些向普通話靠攏的讀音。江河之外,北京話和廣州話
這中國當今兩大強勢漢語,文讀是相對少的[33],而閩語各分支的文白異讀是最複雜的,
吳語、湘語屬於中等[34]。地緣上靠近官話區的近江地區的文讀相對遠江地區多些。北京
的外來文讀層主要是在其成爲國都之前形成的[35]。吳語和粵語都是歷史上相對強勢的語
言,吳語文讀較粵語多,不僅僅是因爲吳語區地理、政治、經濟上和官話區較緊密,吳語
區人口的地方意識不如粵語也是一個因素[36]。江南舊書塾對共同語代表形式文讀的重視
和本土漢語元素的排斥也直接體現到當代吳語區學校推普工作中的過激行爲上,發生過多
起嚴重體罰說吳語學生的現象[37]。
(略)
=======
把國語的讀音轉為台語讀音的行為就叫文讀,在漢語中是常見的。
閩語本來就是文白異讀的情況相當複雜的語言。
台語源於閩南語,但在台灣演化中混入了日語、荷蘭語、平埔族語...等,所以情況又更
特別。
--
「仗義十年成英雄,入魔只在一念間。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.252.28
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1488270490.A.C83.html
※ 編輯: wizardfizban (61.223.252.28), 02/28/2017 16:29:00
推 rockmanx52: 但是霹靂的唸法已經慘到連「公仔」都直接唸粵語.... 02/28 16:32
→ rockmanx52: 以前黃海岱大師還在時還好 他走後整個就往下掉 02/28 16:33
→ wizardfizban: 台語本來就混了一堆語言 在我看來就是這樣呀 02/28 16:33
推 P2: 你也辛苦了 02/28 16:35
推 rockmanx52: 但是把原本就有而且非常常用的詞在完全不考證的情況下 02/28 16:35
→ rockmanx52: 用錯 什麼文白混讀只能說是硬坳 02/28 16:35
推 abadjoke: 不是什麼東西都照字念就叫做文讀 02/28 16:35
→ wizardfizban: 辛苦啥 = = 本來就是這意思呀! 02/28 16:36
→ wizardfizban: 是你自己搞不懂文讀是啥意思 02/28 16:36
→ rockmanx52: 現在你講的東西事實上就是已經被很多根本不懂台語的人 02/28 16:37
→ rockmanx52: 亂念的絕佳藉口了 02/28 16:37
推 abadjoke: 你自己去把西洽的文章標題每一篇都用台語唸唸看 02/28 16:38
→ abadjoke: 就會知道所謂"把國語漢字直接用台語唸就是文讀"的問題 02/28 16:39
→ wizardfizban: 我可以用台語唸出來呀...所以有啥問題....y 02/28 16:39
推 rockmanx52: 「公仔」台語怎麼念?就「尢啊」啊,聽到黏土人廣告 02/28 16:39
→ rockmanx52: 念「公仔」時真的會吐血 02/28 16:39
→ wizardfizban: 我本來就是台語環境長大的....沒啥問題呀 02/28 16:39
→ rockmanx52: 「文讀」不是這樣用的.... 02/28 16:40
→ abadjoke: 請問你的"有沒有"台語唸是照字念嗎? 02/28 16:40
→ wizardfizban: 嘸沒 不是嗎? 02/28 16:40
→ abadjoke: 你也知道"沒有"這個兩個字的國語詞跑進台語是單字詞了 02/28 16:41
→ abadjoke: 怎麼還會覺得"把國語字用台語發音"就是文讀 02/28 16:42
→ kuninaka: 我公仔都念普通話 02/28 16:42
推 rockmanx52: 事實上文讀是在外來語的情況下才會用 02/28 16:43
→ wizardfizban: 把外來讀音轉化就是文讀呀 XD 02/28 16:43
→ wizardfizban: 難不成你要跟我說國語對於台語不算外來語? 02/28 16:44
→ rockmanx52: 如果那個廣告是用滿大人配也就算了 用台語還犯這種低 02/28 16:44
→ rockmanx52: 級錯誤完全不可原諒 02/28 16:44
→ rockmanx52: 當然算外來語 但是霹靂現在已經是把非常多「原有詞句 02/28 16:45
→ rockmanx52: 」用外來語取代了 02/28 16:45
推 abadjoke: 文讀不能無視文法的架構 而現代國語文法是不能直接轉的 02/28 16:45
→ abadjoke: 這就是為什麼我說布袋戲劇本缺乏專業潤稿的原因 02/28 16:46
→ wizardfizban: 即然是外來語 那轉化為台詞自然就是文讀呀 02/28 16:46
→ rockmanx52: 而且是多到會讓人疑惑「你TM到底在講台語還滿大人」 02/28 16:46
→ rockmanx52: 的程度 02/28 16:46
→ bloodydevil: 沒有這個在日常對話很常用吧,會照字念? 02/28 16:48
→ wizardfizban: 現在不少人台語的確都有聽來怪怪的文讀 02/28 16:50
→ wizardfizban: 像五月天的台語歌有時我聽了會很想笑就是這樣 02/28 16:50
→ wizardfizban: 但語言本來就會一直改變 台語本身也混了不少 02/28 16:51
→ kuninaka: 好險我都不敢講台語,怕被人恥笑 02/28 16:51
→ wizardfizban: 不用怕啦 現在台語怪的人很多 02/28 16:52
→ wizardfizban: 我聽過最純的就我祖父母及我父母那一輩的 02/28 16:52
→ wizardfizban: 同輩的很多都怪怪的 但敢講就很好了 02/28 16:53
→ wizardfizban: 沒人講的語言早晚會死的 02/28 16:53
→ wizardfizban: 像我很多名詞也都忘了怎講了 02/28 16:53
→ s123999015: 瘋法有在看布袋戲嗎?現在金光霹靂兩家是亂念而非文讀 02/28 16:58
→ s123999015: ,念的都不一樣只是北京話轉個腔調,你不能說用廣東腔 02/28 16:58
→ s123999015: 念北京話那就算廣東腔文讀吧。(廣東話粵曲和閩南戲曲 02/28 16:58
→ s123999015: 一樣有文讀音) 02/28 16:58
推 smallplug: 不管文讀白讀,我只知道會讀台語的人越來越少了QQ 02/28 17:00
推 bear701107: 我只能說把謝謝念成ㄒㄧㄚˇㄒㄧㄚ 絕對不是文讀 02/28 17:00
→ s123999015: 你喜歡這樣念就這樣念,我喜歡那樣念就那樣念不叫文讀 02/28 17:01
→ s123999015: 叫亂念,文讀讀音是統一的 02/28 17:01
→ bear701107: 現在黃文擇的問題是他一些詞是硬念過去 而不是再稍微 02/28 17:01
→ bear701107: 潤一下 02/28 17:01
→ bear701107: 像是上面說的那個謝謝 他可以潤成多謝 而不是直接 02/28 17:02
→ bear701107: 念ㄒㄧㄚˇㄒㄧㄚ 還有很久以前的小蟑螂也是一例 02/28 17:02
→ bear701107: 沒有潤一下 就是用國語的發音思考方式去硬幹成台語讀 02/28 17:04
→ bear701107: 音 我跟我朋友在唱國語歌時 有時會故意唱成台語 02/28 17:04
→ bear701107: 但是絕對不會像現在黃文擇這種硬幹發台語音的方式 02/28 17:05
→ s123999015: 你如果會聽樂曲建議可以看看帝女花的,唱詞詩詞部分是 02/28 17:05
→ s123999015: 文讀,對白大多白話,那才是文白,好比青山鍋外斜要念 02/28 17:05
→ s123999015: 俠而非邪,不是你喜歡怎麼念就怎麼念 02/28 17:05
→ s123999015: *青山郭外斜 打錯字 02/28 17:06
→ bear701107: 再舉個小例子 高興台語通常都會念"歡喜"吧 02/28 17:08
→ s123999015: *粵曲。這個也打錯QQ手機打字不方便請見諒 02/28 17:08
→ bear701107: 但是現在黃文擇的問題是 有時他會突然硬幹 把高興念成 02/28 17:08
→ bear701107: ㄍㄜ ㄏㄧㄥˋ 字分開念是可以這樣發音 但是沒人在 02/28 17:09
→ bear701107: 這樣念的 黃文擇會突然忘記該怎麼念 然後就硬幹過去 02/28 17:10
→ arcanite: 現在已經不是文讀的問題了 而是編劇文本不符台語習慣 02/28 17:10
推 alwaysstrong: 可惜現在不管霹靂還是金光都有許多不文不白的用語 02/28 17:11
→ bear701107: 應該說 如果有先看過文本 然後潤過該怎麼念的話是沒 02/28 17:11
→ bear701107: 問題 可是黃文擇老了 而霹靂現在的拍攝流程可能也沒 02/28 17:12
→ bear701107: 辦法先讓黃文擇看過文本 去潤一下該怎麼念 所以硬幹 02/28 17:12
→ bear701107: 的情形會越來越多 02/28 17:12
→ bear701107: 然後配音八成都是只配一次而已 不然一些很明顯的錯誤 02/28 17:13
→ bear701107: 都可以修正的 02/28 17:13
→ alwaysstrong: 之前看公視請黃俊雄表演的轟動演唱會,覺得老一輩的 02/28 17:13
→ alwaysstrong: 人才真的厲害,台語雅俗共賞,又沒有一堆不知道怎麼 02/28 17:15
→ s123999015: 旁白多到爆炸的廢話大概也是令他懶得想就直接硬唸過去 02/28 17:15
→ s123999015: 的原因之一 02/28 17:15
→ Archi821: 久了自成一格啦 02/28 17:15
→ alwaysstrong: 說然後硬念的偽文讀。 02/28 17:15
→ s123999015: 每次講亂念就有拿文讀出來救援的真的不知道怎麼講 02/28 17:18
推 blove: 霹靂金光現在都不算文讀,但我覺得編劇問題比較大,不過起 02/28 17:28
→ blove: 碼還在講臺語就很好了,身邊敢說能講的年輕人很少,只比客 02/28 17:28
→ blove: 語好上一點 02/28 17:28
推 SHINJO575: 黃文擇在配的時候 真的滿多都是bear大說的 "硬幹" 02/28 18:12
→ SHINJO575: 有時候聽了真的很吐血 會讓我直接聯想到小s的廣告.. 02/28 18:13
→ SHINJO575: 熊熊五郎問挖... 02/28 18:13
推 ocean11: 文讀是文讀,硬翻是硬翻,兩者不衝突的。 02/28 18:21
→ tonyhsie: 舉個霹靂實際的例子 刀鋒時代有個蟑螂的角色 02/28 21:43
→ tonyhsie: 黃文澤唸他名字時是唸 "囧龍" 而不是常見的 "嘎抓" 02/28 21:44
→ tonyhsie: 這是文讀 還是硬翻 之前好像蠻多人說是文讀的 02/28 21:44