精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
先說我很久沒看這部了 內容已經忘得差不多 以下有講錯勿怪 ※ 引述《sentihsu (sentihsu)》之銘言: : 今天入手了熱騰騰的二十世紀少年完全版。 : (話說最近東立搶太大了吧!!) : 看著看著總覺得有些違和感。 : 原來是人名翻譯完全不同了啊... : 有種偏向港版的感覺。 : 賢知雖然本來就叫健兒,但還是好不習慣啊 : http://i.imgur.com/yQmcOqB.jpg 這個記得在舊版最後面就有改名了 印象中 原文是後來才出現漢字 : 丸夫變丸尾 : http://i.imgur.com/vJBxhOZ.jpg 看wiki上寫說原名是丸尾 應該也是劇情到後面才出現漢字 : 神乃變神奈 : http://i.imgur.com/Gybqlbn.jpg 原名是カンナ 寫作神奈比神乃合理 : 義常變義經 : http://i.imgur.com/fftOEhr.jpg 因為他叫做皆本(みなもと),跟「源」同音 說到源就是源義經 所以才有這個綽號 : 雪次變雪路 : http://i.imgur.com/Ts1uHkk.jpg 看wiki也是寫說漢字是雪路 : 阿區一下是阿落一下是落長 : http://i.imgur.com/zef7ojF.jpg : http://i.imgur.com/s04bvGp.jpg 因為他叫落合長治おちあいちょうじ(名字好像都是到劇情後期才公布的) オッチョ=落長 : 差最多的還是噹機 : 變成木頭(我覺得噹機翻的很好) ドンキー原名叫木戶(きど) 把木戶倒過來唸再修改一下就變成ドンキー : http://i.imgur.com/fIALpuj.jpg : 目前就是這樣,覺得翻譯會影響閱讀的版友們購入前再想想囉。我個人還是會收啦... : 雖然違和感很重就是了 感覺有點像當年小叮噹人物改名的感覺 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.123.59 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1489240938.A.5D6.html
dotZu: 不過這種後來才出現官方漢字的,真的沒辦法 03/11 22:46
dotZu: 畢竟翻譯者也不太可能預先猜想到之後才公佈的漢字 03/11 22:47
t77133562003: 為了電影版巴 害我又想到陳昭榮了XDDDD 03/11 22:48