精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
今天入手了熱騰騰的二十世紀少年完全版。 (話說最近東立搶太大了吧!!) 看著看著總覺得有些違和感。 原來是人名翻譯完全不同了啊... 有種偏向港版的感覺。 賢知雖然本來就叫健兒,但還是好不習慣啊 http://i.imgur.com/yQmcOqB.jpg 丸夫變丸尾 http://i.imgur.com/vJBxhOZ.jpg 神乃變神奈 http://i.imgur.com/Gybqlbn.jpg 義常變義經 http://i.imgur.com/fftOEhr.jpg 雪次變雪路 http://i.imgur.com/Ts1uHkk.jpg 阿區一下是阿落一下是落長 http://i.imgur.com/zef7ojF.jpg http://i.imgur.com/s04bvGp.jpg 差最多的還是噹機 變成木頭(我覺得噹機翻的很好) http://i.imgur.com/fIALpuj.jpg 目前就是這樣,覺得翻譯會影響閱讀的版友們購入前再想想囉。我個人還是會收啦... 雖然違和感很重就是了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.125.14 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1489239928.A.E10.html
zhahu: 想知道噹機跟木頭的關聯欸03/11 21:50
zhahu: 我指的是為什麼有這樣的轉變 哈哈03/11 21:50
medama: 記得健兒是在舊版最後面就改了03/11 21:53
livingbear: 以前版本翻譯錯吧,本來就是丸尾,落長也是落合長治03/11 21:57
livingbear: 簡稱落長03/11 21:57
說翻錯其實也沒有。 丸尾是本名,但時常用片假名マルオ表示,為了代表是外號所以翻成丸夫。 阿區爭議較大,オッチョ翻成落長的確比較合理。 ※ 編輯: sentihsu (223.137.125.14), 03/11/2017 22:01:19
t77133562003: 大概是我電影刷太多次 我比較習慣完全版的翻譯 03/11 22:45
jack0123nj: 就是後期才公布漢字的經典例子 03/11 22:48
alone555: 剛看原來連怪物都出完全版!我真的太久沒買漫畫了... 立 03/11 22:58
alone555: 刻去買!! 03/11 22:58