作者sentihsu (sentihsu)
看板C_Chat
標題[閒聊] 二十世紀少年完全版 人名翻譯
時間Sat Mar 11 21:45:25 2017
今天入手了熱騰騰的二十世紀少年完全版。
(話說最近東立搶太大了吧!!)
看著看著總覺得有些違和感。
原來是人名翻譯完全不同了啊...
有種偏向港版的感覺。
賢知雖然本來就叫健兒,但還是好不習慣啊
http://i.imgur.com/yQmcOqB.jpg
丸夫變丸尾
http://i.imgur.com/vJBxhOZ.jpg
神乃變神奈
http://i.imgur.com/Gybqlbn.jpg
義常變義經
http://i.imgur.com/fftOEhr.jpg
雪次變雪路
http://i.imgur.com/Ts1uHkk.jpg
阿區一下是阿落一下是落長
http://i.imgur.com/zef7ojF.jpg
http://i.imgur.com/s04bvGp.jpg
差最多的還是噹機
變成木頭(我覺得噹機翻的很好)
http://i.imgur.com/fIALpuj.jpg
目前就是這樣,覺得翻譯會影響閱讀的版友們購入前再想想囉。我個人還是會收啦...
雖然違和感很重就是了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.125.14
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1489239928.A.E10.html
推 zhahu: 想知道噹機跟木頭的關聯欸03/11 21:50
→ zhahu: 我指的是為什麼有這樣的轉變 哈哈03/11 21:50
→ medama: 記得健兒是在舊版最後面就改了03/11 21:53
推 livingbear: 以前版本翻譯錯吧,本來就是丸尾,落長也是落合長治03/11 21:57
→ livingbear: 簡稱落長03/11 21:57
說翻錯其實也沒有。
丸尾是本名,但時常用片假名マルオ表示,為了代表是外號所以翻成丸夫。
阿區爭議較大,オッチョ翻成落長的確比較合理。
※ 編輯: sentihsu (223.137.125.14), 03/11/2017 22:01:19
推 t77133562003: 大概是我電影刷太多次 我比較習慣完全版的翻譯 03/11 22:45
推 jack0123nj: 就是後期才公布漢字的經典例子 03/11 22:48
推 alone555: 剛看原來連怪物都出完全版!我真的太久沒買漫畫了... 立 03/11 22:58
→ alone555: 刻去買!! 03/11 22:58