精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
本篇不是問像古早的FF翻成太空戰士這種不可考的, 現在有些公司會把遊戲名稱正名,Ex:精靈寶可夢,以前好像叫神奇寶貝 那想請問沒有代理的遊戲,其名稱是誰翻譯的? 巴哈嗎?還是哪個機構?能決定名稱讓全台通用還蠻猛的 有人知道嗎? PS.原本以為應該是從巴哈出來的,但之前因為資料需要去巴哈找遊戲名稱時發現 有時候台灣會出現2種翻譯,然後巴哈有些冷門遊戲也不會翻,所以好奇是誰在 翻譯遊戲名稱 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.46.15 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1489232750.A.B96.html
aya16810: 沒有代理就先搶先贏,取好記的讓玩家去流傳 03/11 19:46
Bewho: 行天宮阿,翻完還要擲筊請示這個翻譯正不正確 03/11 19:47
longlongint: 拽根 03/11 19:48
medama: 國立編譯館 03/11 19:54
HHiiragi: 拽根 03/11 19:55
devidevi: 沒有代理就沒有翻譯阿, 03/11 19:57
...沒有代理有翻譯的可多了
devidevi: 補充一下,沒有代理就沒有官方翻譯 03/11 20:02
ts1993: 誰先翻 以誰為準阿 沒代理是這樣 畢竟人會習慣第一個聽到 03/11 20:03
ts1993: 的名字 03/11 20:03
allanbrook: 沒代理就哪個用的多就哪個啊 版上一堆沒代理的漫畫動 03/11 20:04
allanbrook: 畫都是這樣不是嗎 03/11 20:04
像這款NS作品:Project Octopath Traveler,現在還沒定名,那我這邊叫他"C洽傳說" 他以後就叫這樣?當然不可能啊,那到底是誰說的算,誰取名然後大家會通用?
ThreekRoger: 當然是有關聯的譯名啊,你到底再講什麼 03/11 20:11
這跟有沒有關聯沒關係,我就算照字面翻以後他也不會叫那樣
kusanaki: 掌握媒體的那邊 就像新聞整天寶可夢 你在網路上能抵抗? 03/11 20:11
※ 編輯: Mario5566 (118.167.46.15), 03/11/2017 20:12:15
gigayaya: 你可以這樣叫 有沒有人理你就是另外一回事 03/11 20:11
ThreekRoger: 如果你翻的好,然後用這個譯名發新聞,然後大家覺得 03/11 20:12
ThreekRoger: 順就跟著用,的確你就是命名者啊 03/11 20:12
sa879654631: 官方翻譯:本名 其他翻譯:綽號 03/11 20:16
dodosteve: 漢化的人,無論正盜版的發行發佈者.要是那甚麼NS作品是 03/11 20:22
dodosteve: 你本人翻譯發行,叫它C洽傳說也不是不可能. 03/11 20:23
dodosteve: 我看你是沒看過對岸漢化組有多坑啦,很多小眾作品都直接 03/11 20:24
dodosteve: 拿自己漢化組成員的名字來玩梗,然後所有放流源都用統一 03/11 20:24
best159357: 遊戲的話 巴哈在報導時好像會先自己翻譯 不過旁邊都會 03/11 20:24
best159357: 註明暫譯 03/11 20:24
best159357: 等到確定的中文名稱就會改正了 03/11 20:24
dodosteve: 名稱. 03/11 20:25
dodosteve: 現階段帶風向的自然就是通路和代理,別人也懶得管他到底 03/11 20:26
dodosteve: 叫甚麼名字. 03/11 20:27
Porops: 那個絕命精神病院就不知道是誰翻的...結果第二集跟精神病 03/11 20:41
Porops: 院完全無關了 03/11 20:41
allanbrook: 你是不是看不懂我說的話? 你叫他C洽傳說 如果之後大家 03/11 20:43
allanbrook: 都跟你一起叫那就會是啦 但是可能會有別的路人甲乙用 03/11 20:43
allanbrook: 不同名字 就看哪個用的多啊 03/11 20:44
hundreder: 基本上當然是官方代理決定,就算再怪異的譯名 03/11 20:52
hundreder: 只要日方承認就算數 03/11 20:52
cactus44: 這是管方的權利當然的吧... 03/11 21:06
PrinceBamboo: 沒代理的翻譯 都是遊戲雜誌或遊戲網站等媒體的私譯 03/11 22:11
PrinceBamboo: 私譯當然沒有權力叫人一定要用 只是翻得OK又先廣為 03/11 22:11
PrinceBamboo: 流傳的話大家就習慣使用了 就這樣而已啊 03/11 22:11
PrinceBamboo: 例如在任天堂出中文遊戲之前 瑪利歐/馬里奧 薩爾達/ 03/11 22:13
PrinceBamboo: 塞爾達 神奇寶貝/寵物小精靈 這些都只是私譯而已 03/11 22:14
kusuriyatera: 代理命名>>授權方監修確認>>正式官方名,這樣有回 03/11 22:48
kusuriyatera: 答悼念嗎? 03/11 22:48
kusuriyatera: *到你 03/11 22:48
jaguarroco: 非官方譯名在以前,看那一手翻譯最先被廣為流傳,所以 03/12 09:01
jaguarroco: 動漫畫漢化組/遊戲攻略誌/論壇討論版誰的翻譯版本先搶 03/12 09:01
jaguarroco: 到讀者群誰的勝算就高 03/12 09:01
alienfromy: 神奇寶貝以前官方代理動畫算正式譯名吧? 03/12 16:53
PrinceBamboo: 那時只有代理動畫 用在稱呼遊戲上就還只是私譯 03/13 02:54