精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我記得我小時候有買過一本書裡面是介紹各種中西方的龍的 而類似東方龍形象的生物不只有「龍」一種稱呼 像是海市蜃樓中的「蜃」,也是指一種水龍 「龍」比較像是統稱了 剩下的還有很多種,不過我也沒看完,現在也忘了 回家掃墓的時候 有空來找找 不過與其把Dragon翻成「拽根」 翻成「都拉貢」我覺得比較直觀一點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.135.224 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1489146612.A.7C8.html
kuninaka: 拽根明明比較直觀阿 03/10 19:51
kuninaka: 都拉貢你怎麼翻譯的? 03/10 19:51
hareluyac: 那是日文翻譯 03/10 19:51
kuninaka: 原來原PO日本人 抱歉@@ 03/10 19:52
hareluyac: 都拉貢是片假的Dragon 03/10 19:52
asazen: 都拉貢王 vs 跩根王 03/10 19:52
hareluyac: 從語源來說怎麼樣都不該翻都拉貢 03/10 19:52
Diaw01: 強國怎麼可能取日文的發音才發= = 03/10 19:52
f222051618: 福利蛋 03/10 19:55
f222051618: 屎都賴可 03/10 19:56
pinacolada: 隹艮 03/10 19:59
Tiamat6716: @Diaw01 特朗普 Trump 03/10 20:06
iamsocool: 日翻...寶可夢 哆拉a夢 03/10 20:20
bluejark: 龍珠=都拉貢丸 03/10 20:31
frozenstar: Dragon ball=追根擘 03/10 20:32
PrinceBamboo: 既然是西洋龍不是日本龍 為何要從日本發音來音譯= = 03/10 20:33
naya7415963: 都拉貢丸XDDDDDD 03/10 20:33
phenix1014: 為啥要用日文發音...... 03/10 20:44
no321: 為啥日本人要管人家中國怎麼翻... 03/10 21:25
mark0830: 中國人是龍的傳人,所以是龍裔那就是跩根蹦,那龍翻跩根剛 03/10 21:38
mark0830: 剛好說 03/10 21:38
bluejark: 沒看文嗐說喔 是要改英文Dragon 03/10 21:42
q622622: 中國不是最愛拿日本翻譯的名詞來用嗎?(和製漢語) 03/10 22:08
zero00072: 問題是和製漢字沒有「多拉貢」。 03/10 23:05
grizzlezzle: 不錄艾斯都多拉貢 03/10 23:44
anna89: 都拉貢丸xD 03/11 01:14