→ bladesaurus: 以成人卡通來說、要酸的議題都是當地的 03/12 12:05
→ bladesaurus: 直翻的話不容易讓吃到翻譯肉的觀眾感到共鳴 03/12 12:06
推 deepseas: 本來翻譯算是一種再創作,創作取向取決於放映觀眾的性質 03/12 12:30
→ deepseas: Local哽太多的話本不易在以外的地區被接受...所以再創作 03/12 12:32
→ deepseas: 的比例高些也是無可厚非,反正觀眾多半並不在乎原內容.. 03/12 12:33
噓 PrinceBamboo: 前面都沒問題 為何最後又要放你一知半解的自創用語 03/12 17:15
→ PrinceBamboo: 美國人是不是可以說你講"美國"(mei guo)是錯誤念法? 03/12 17:16
→ RueiRing: 回竹筍王子,對某些台灣人來說,確實會造成這樣的效果 03/13 05:57
→ RueiRing: 特別是有語言障礙的人來說特別明顯,而這是你最不想聽的 03/13 05:58
→ PrinceBamboo: 先回答美國人是不是可以說發音不是America就是錯誤? 03/13 14:18