推 w60904max: 火影忍者 翻 鳴人 03/12 10:59
→ chung2007: 鳴人、大秘寶、彼力娶 03/12 10:59
→ Tads: 支持好聽的那個 03/12 10:59
→ dixieland999: 哈利波特是沿用書名吧...書名彈性本來就比電影大 03/12 11:00
→ Tads: 有時候直譯反而比較鳥 03/12 11:00
推 bostafu: 全部直翻不一定比較好啊...,老問題TOP GUN怎麼翻? 03/12 11:00
推 takase790314: 不支持翻譯只看原文 03/12 11:01
→ Xavy: 現在不是就都最終幻想喔? 03/12 11:01
推 Joey0625: 神秘的魔法石 翻成 賢者之石 03/12 11:02
→ egg781: 迪亞布羅那是音譯吧? 03/12 11:02
→ gaym19: BLEACH翻成漂白水 03/12 11:02
推 gm79227922: 火影直譯應該是那乳頭 連鳴人都不是 03/12 11:04
→ HanzJunction: Bleach作者說是死神的法文 03/12 11:07
→ HanzJunction: 直翻要叫比例尺 03/12 11:07
推 Xhocer: 電影up要怎麼翻 03/12 11:07
推 ynhs123456: 極速快感→需要速度 03/12 11:08
推 sdhpipt: 最大的槍 03/12 11:08
推 allanbrook: 不要那麼懶 有的直譯好有的音譯好 03/12 11:08
推 hom5473: 直翻的話 top(頂尖) gun(砲火) 大概就極限了吧 不太通順 03/12 11:13
推 ynhs123456: Dead pool→代普羅?這樣能聽嗎 03/12 11:14
推 xian: 星光迴路遮斷器 03/12 11:18
推 w60904max: 直譯是哪乳頭喔 我還以為那是音譯呢 03/12 11:19
推 jeff860109: 比例尺是音譯了吧XDD 03/12 11:19
推 vinex518: 一片 03/12 11:23
推 danielqdq: 推文感覺直譯音譯沒搞清楚 03/12 11:23
推 egg781: 一直覺得星光迴路遮斷器這翻譯超級霸氣 03/12 11:24
→ scotttomlee: 原作者派...看作者要求(所以正名的幾乎都OK 03/12 11:24
推 Nightbringer: 大秘寶(X) 連身裙(O) 03/12 11:25
→ chung2007: 迴路遮斷器聽起來很屌,實際上就是一種電路的裝置而已 03/12 11:25
噓 S890127: FROZEN=冷凍 TANGLED=頭髮打結 誰要看 03/12 11:26
推 lifehunter: 翻成迪亞布羅 那不如不要翻 直接用原文就好了 03/12 11:27
→ Dsakura: 這問題都可以寫成被教授退回的論文標題了 03/12 11:28
推 t77133562003: 一句話 請問作者 很多的是當地語系特有梗 03/12 11:29
→ t77133562003: 很難翻 03/12 11:30
推 jaguarroco: 計程車 03/12 11:32
推 ringtweety: 每個語言的差異 有時直翻不會比較好 能好聽又好記就好 03/12 11:33
推 cities516: 最終幻想很好啊 03/12 11:34
推 jaguarroco: 迴路遮斷器應該正名:無熔絲開關 03/12 11:34
噓 Curapikt: 出包 = 脫拉庫 03/12 11:36
推 peter105096: 直翻吧 不要潤飾的太過頭 03/12 11:36
推 danielqdq: 太空戰士官方好像就用原作名final fantasy了? 03/12 11:36
推 bbbgggttt999: 電影那些垃圾命名真的很沒必要,漫畫界也有被沾染一 03/12 11:39
→ bbbgggttt999: 些前作很紅,後作就亂翻一通硬要跟前作連結 03/12 11:39
→ h332563145: 黑人問號也可以正名啊 03/12 11:42
→ ringtweety: 中文的作品到了國外也不一定會直翻 比如九品芝麻官... 03/12 11:42
→ Xavy: 脫拉庫的庫在哪 03/12 11:42
推 t77133562003: 脫 拉褲 03/12 11:44
推 cities516: 脫拉夫櫓 03/12 11:45
→ ringtweety: 至於神鬼那些片名 不是不好聽(至少在最早用的時候不是 03/12 11:48
→ ringtweety: 而是用太多用到乏味甚至反感 03/12 11:50
→ b7239921: 出包->脫了不露 (咦?現在會露了 03/12 11:58
推 P2: 迪亞布羅(x) 03/12 12:06
→ P2: 碟阿伯(o) 03/12 12:06
→ bladesaurus: 只有我覺得冷凍比冰雪奇緣好聽嗎(艸) 03/12 12:08
推 feedback: 不用「全部」直譯啊 03/12 12:08
→ bladesaurus: 其實要翻譯成怎樣...還得看什麼字眼被註冊走的臉色.. 03/12 12:09
→ bladesaurus: 另外、使用FinalFantasy好像是因為譯名爭執的當下暫 03/12 12:10
→ bladesaurus: 時使用的字眼,我之前到的資料 03/12 12:10
→ bladesaurus: ^看 03/12 12:11
→ bladesaurus: ^看 03/12 12:11
→ mario79111: ^看 03/12 12:14
推 deepseas: final fantasy要反映當時情景的直譯應該是"最後的肖想" 03/12 12:22
推 Vladivostok: 電影片名從一開始就是取名,不要混在一起 03/12 12:24
推 carrysea: 哈雅貼表示 03/12 12:33
→ deepseas: 便利貼 03/12 12:33
推 kinghtt: 電影很多片名直接拿主角名用,直翻能多好? 03/12 12:35
推 FallenAngelX: Top Gun這種東西是有特殊用法的 03/12 12:38
→ FallenAngelX: 每個字都看得懂 但合起來大家就看不懂 03/12 12:38
→ FallenAngelX: 可是大家還以為自己其實有看懂 XDDDD 03/12 12:38
→ FallenAngelX: 直譯不是把一個個字單獨拆出來翻譯... 03/12 12:39
推 plzza0cats: 單身動物園改回龍蝦??? 03/12 12:55
推 andy26432788: 台灣的翻譯有分音譯,義譯喔 03/12 13:03
推 ospsosps: 電影用主角名字有問題嗎?羅根表示: 03/12 13:03
推 geroge0820: 海底總動員變成海底都是魚www 03/12 13:05
推 moonphase: 直翻連翻都不用翻吧 03/12 13:09
推 mikeneko: 難聽死了,只有中國人才在那邊直翻 03/12 13:14
→ mikeneko: 什麼神奇動物在哪裡,都在動物園啦 03/12 13:17
推 zen777: 骯髒的屁眼交易 03/12 13:23
推 zhenyuan: FROZEN=腐肉蒸 03/12 13:54
推 churinga: 金鋼火燄旋風拳 03/12 14:33
推 Qilen: 要看吧~有的音譯好,有的意譯好 03/12 14:52
推 PrinceBamboo: 最終幻想,魔神Z 這兩個不是早就已經正名了嗎 03/12 14:56
推 carllace: 機戰V的魔神還是翻無敵鐵金鋼 03/12 16:55
推 phenix1014: 速度與激情8 03/12 19:17
推 jasonpop: 直譯可以去看看中國翻譯你受不受得了 03/12 20:14