推 jvw595: 有點原創是不錯啦,不然海賊王要怎麼翻 03/12 23:24
→ talan: 大秘寶 03/12 23:25
→ jayppt: 名字翻“全民”“捍衛”真的很爛 幾年後根本不記得那部是 03/12 23:26
推 tonyxfg: 不是翻成連身裙嗎 03/12 23:26
→ jayppt: 哪部 今天我去看“全民任務”“神鬼超人”“終極捍衛” 03/12 23:27
→ jayppt: 誰真的知道我看了哪些東西 03/12 23:27
推 bc007004: 所以有時候是原文就很爛,像本篇的Die hard本身就爛名 03/12 23:33
推 youngmoon: 如果高校棒球女子經理讀了彼得·杜拉克 台版真人電影 03/12 23:43
→ youngmoon: 翻成正妹柑芭嗲.... 03/12 23:44
→ youngmoon: 不過也有翻得不錯的,IAm David 翻送信到哥本哈根 03/12 23:45
→ shamanlin: 全部直翻的話很多片名光看到根本沒興趣 03/12 23:46
→ shamanlin: 大多會翻成看到片名能大約猜到內容 03/12 23:47
推 jayppt: die hard爛名字?? 請搞懂他是個文字遊戲 是影射美國諺語 03/12 23:50
→ jayppt: Old habit die hard 老習慣難改 John本人就像個改不掉的老 03/12 23:50
→ jayppt: 習慣一樣 完美反映了男主角的韌性 粗俗 陽剛 以及不年輕的 03/12 23:51
→ jayppt: 年紀 是美國電影裡很神的一個命名了 03/12 23:52
→ talan: 他沒說是爛名字啊 03/12 23:53
推 hinajian: 殺神姜維克 03/12 23:53
→ talan: 只說是untranslatable title 03/12 23:54
→ hinajian: 七樓講的 03/12 23:54
→ talan: @@ 看到了 03/12 23:54
推 dakulake: “全民任務”“神鬼超人”“終極捍衛”笑死了XDD 03/13 19:49