精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《n3551072 (歐文)》之銘言: : 曾經有過例子。 : 小叮噹-哆啦a夢 : 魔力小馬-潮與虎 : 還有最近的神奇寶貝-寶可夢 : 那如果以後... : 太空戰士16-正名 最終幻想XVI : 暗黑破壞神4-正名 迪亞布羅4 : 無敵鐵金剛HD-正名 魔神Z : 電影名稱方面,不再引用無意義的『神鬼』、『全民』、『異星』、『任務』等 : 迪士尼不再用『奇緣』、『總動員』等 : 支持? : 還是反對? : 我個人當然是是支持,英日文沒有很好,頂多初級,但是有時候看到鳥翻譯實在很無言,就算是音譯我也可以接受。 : 就好比哈利波特就是音譯,假如當初台灣把他改名『魔法任務』,那我還真是黑人問號。 剛好在9gag看到一個相關的圖 http://9gag.com/gag/a0bKmqQ https://i.imgur.com/6dmaYVf.jpg 電影名字不照原文音譯或意譯,其實全世界很多地方都這樣吧 不過這張圖的例子,台灣的譯名感覺特別跳脫XD --- 作品名稱不單純只有信雅達要考量,還會有行銷考量, 像是以人名為電影名稱的,台灣其實很少單純音譯, Hancock 漢考克 翻全民超人 John Wick 約翰韋克 翻捍衛任務 Jack Reacher 傑克李奇 翻神隱任務 都是主角的名字(Hancock可能不太算),但全都不音譯,反而另外取名字 因為若非名人或知名角色,直接音譯當名稱會被認為不利行銷 雖然這種另外取名的常常都取得很偷懶是另一回事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.218.164 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1489331879.A.CD4.html
jvw595: 有點原創是不錯啦,不然海賊王要怎麼翻 03/12 23:24
talan: 大秘寶 03/12 23:25
jayppt: 名字翻“全民”“捍衛”真的很爛 幾年後根本不記得那部是 03/12 23:26
tonyxfg: 不是翻成連身裙嗎 03/12 23:26
jayppt: 哪部 今天我去看“全民任務”“神鬼超人”“終極捍衛” 03/12 23:27
jayppt: 誰真的知道我看了哪些東西 03/12 23:27
bc007004: 所以有時候是原文就很爛,像本篇的Die hard本身就爛名 03/12 23:33
youngmoon: 如果高校棒球女子經理讀了彼得·杜拉克 台版真人電影 03/12 23:43
youngmoon: 翻成正妹柑芭嗲.... 03/12 23:44
youngmoon: 不過也有翻得不錯的,IAm David 翻送信到哥本哈根 03/12 23:45
shamanlin: 全部直翻的話很多片名光看到根本沒興趣 03/12 23:46
shamanlin: 大多會翻成看到片名能大約猜到內容 03/12 23:47
jayppt: die hard爛名字?? 請搞懂他是個文字遊戲 是影射美國諺語 03/12 23:50
jayppt: Old habit die hard 老習慣難改 John本人就像個改不掉的老 03/12 23:50
jayppt: 習慣一樣 完美反映了男主角的韌性 粗俗 陽剛 以及不年輕的 03/12 23:51
jayppt: 年紀 是美國電影裡很神的一個命名了 03/12 23:52
talan: 他沒說是爛名字啊 03/12 23:53
hinajian: 殺神姜維克 03/12 23:53
talan: 只說是untranslatable title 03/12 23:54
hinajian: 七樓講的 03/12 23:54
talan: @@ 看到了 03/12 23:54
dakulake: “全民任務”“神鬼超人”“終極捍衛”笑死了XDD 03/13 19:49