精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
<轉貼> https://news.gamme.com.tw/1483644?utm_source=facebook&utm_medium=fans2 大家看過《刀劍神域劇場版 序列爭戰》了嗎?日本網友不只喜歡比較國內票房,也很喜 歡看日本電影在國外上映的反應,從《刀劍神域劇場版 序列爭戰》一個月前在世界各國 上映以來就不斷被網友盯著票房變化,然而關於台灣的新聞卻常常見到一種感想……「刀 劍神域」這個翻譯太帥啦!仔細想想的確滿帥的啊!!! 日本網友轉貼台灣網站意外讓更多人見識到「刀劍神域」這個翻譯 在推特同時輸入「刀劍神域」、「帥」這兩個關鍵字搜尋就可以看到很多網友的讚美,甚 至還沒動畫化的2010年已經有人注意到原作輕小說翻譯了…… 「Sword Art Online寫作刀劍神域啊?真帥」 「Sword Art Online中文寫作刀劍神域,帥翻了啊,看起來就知道是網路遊戲的神之領域 嘛」 「Sword Art Online學中文寫成刀劍神域明明比較帥啊」 ============================= 只能說台灣翻譯太神啦~~~ C8763更是無人可比 刀劍神域這名字真的比較帥XD 能不能釣到C8763之父(? -- t a ◥███◣╮ ╭══╮ ╭═══███ theanswer3 t a h n ◤ █╰══╯ ╰═╯ █ ◢█◣ \ h n e s █▌◢█ ◢ ◢ ◢ ◢█◣ █ ◥◣◥ ██◣ ╲ ̄e s w ███◤ █◢█ █ █▌█ █ ◣◥◣ ▆ █ w e █▌ ◥◤◥ █ ◥█◤ █ ◥█◤ ██◤ < \ ║ e r 3╰═════════════════════════╯ r 3 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.84.235 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1490073065.A.7C8.html
Fiona102: 明明就是中二 03/21 13:11
notsmall: C 03/21 13:12
ganymede0204: 其實就是二啊www 03/21 13:12
dces6107: 譯者的強度 03/21 13:12
sdfsonic: 8 03/21 13:12
coon182: 6 03/21 13:12
worldark: 7 03/21 13:12
j9145: 雖然中二,但的確很帥啊XD 03/21 13:12
shamanlin: 譯者的二度(? 03/21 13:12
QBian: 三 03/21 13:12
flamer: 樓下星爆氣流斬之父 03/21 13:12
chung2007: sinnmai:可能是中二病很嚴重的緣故吧(笑) 03/21 13:13
good74152: 劍之藝術 online 03/21 13:13
allbs: 樓上c 03/21 13:13
OnoderaHaru: 仔細想想跟英文比起來,取名真的取得不錯。 03/21 13:13
shamanlin: 但念起來確實帥又順,不然直翻變成 線上劍藝 很詭異 03/21 13:13
archon: 全寫成漢字看起來就是帥,星爆氣流斬也是帥翻 03/21 13:13
Flyroach: 最爛也會是劍技online,不是劍藝online 03/21 13:14
shamanlin: 看到星爆氣流斬這翻譯,當時只覺得作者或翻譯應該很喜 03/21 13:14
shamanlin: 太空戰士模擬版之類的 03/21 13:14
iWatch2: 太中二了吧 03/21 13:14
zxcv820421: 被這名字吸引來看的人不少 03/21 13:14
kuninaka: Sword Art Online 這個名稱一點吸引力都沒有 03/21 13:15
kuninaka: 我是被名稱騙去看得 03/21 13:15
liyikisen: 還有台版專屬彩蛋星876山 帥到不行w 03/21 13:16
sdtgfsrt: C 03/21 13:16
Centauro: 真的滿屌的 03/21 13:17
dreamnook: 中二萬歲XD 03/21 13:17
gino0717: 不然翻成劍術網遊好惹 03/21 13:17
d125383957: 所以只有臺灣翻刀劍神域哦..... 03/21 13:18
Adven: 線上劍術 123 03/21 13:18
chung2007: 香港跟大陸也翻刀劍神域,不過一開始的譯者是同一個 03/21 13:19
william12tw: 糞 03/21 13:19
MasCat: 啊斯 03/21 13:20
MasCat: http://i.imgur.com/Etpk1gr.jpg 03/21 13:21
rchih: 死達把色特 死特林母 03/21 13:22
JyouItsu: 外掛神域 03/21 13:22
pomelozu: 中二XDD 03/21 13:22
aaron91114: O 03/21 13:22
kobe9527: 釣的到譯者嗎? 03/21 13:23
kenny8899: 太星爆了 03/21 13:23
corlos: 星爆氣流斬 03/21 13:25
CCNK: 日本人覺得全漢字就帥吧 滿滿的中二感 03/21 13:26
a40091010: 之前有釣出譯者XD 03/21 13:26
kiversonx17: 真的滿帥的 聽名字我會想看 03/21 13:27
joey89116: 太星爆了吧 03/21 13:27
yam276: C 03/21 13:27
bikigaya: 樓下譯者 03/21 13:28
Kowdan: 再幫我撐10秒 03/21 13:28
sars7125889: C 03/21 13:29
hh123yaya: 8 03/21 13:31
michen1992: 7 03/21 13:32
g9591410: 7 03/21 13:32
Exmax1999: 中二就帥啊 炎殺黑龍波中不中二? 可是就帥啊 03/21 13:32
lyt5566: 8 03/21 13:32
joexnozomi: 當初以爲是中國的武俠小說 03/21 13:32
shinobunodok: 可以 這很星爆 03/21 13:32
kenting666: 7 03/21 13:32
kenting666: 標題看成譯者很帥 03/21 13:33
honoka5566: 拜神翻所賜,SAO小說名稱長度,在中文裡不會是最長的 03/21 13:33
honoka5566: 名稱第二長的輕小說名稱,連寫成中文都很長 03/21 13:34
goldman0204: 翻譯成 藝術之劍or劍的藝術-.-我想我也提不起興趣 03/21 13:34
ganbaru: 這麼說來Only Sense Online翻成絕對神境也很帥啊, 03/21 13:35
davidex: 是中二吧 03/21 13:35
ganbaru: 都神字輩的XD 03/21 13:35
PSP1234: 我猜譯者有參考到台灣網遊的取名模式吧 要四字 加點煞氣 03/21 13:36
PSP1234: XD 03/21 13:36
deathsong: 譯者有經過楓谷時代洗禮吧 03/21 13:37
shinobunodok: 但是OSO內容不夠中二 03/21 13:38
vergilmir: 很多英文作品的名稱都很鳥阿... 03/21 13:38
Flyroach: 不會翻藝術啦...martial art叫武術武功也不是叫武之藝術 03/21 13:38
Valter: 劍術Online 03/21 13:39
Flyroach: art這個字本身就有skill的意思... 03/21 13:39
a2364983: 不夠中二就不夠紅啊 03/21 13:39
Flyroach: 最爛的翻譯大概就是直翻成劍術網遊或劍技網遊吧..-.- 03/21 13:40
su4vu6: 中二度決定帥度 03/21 13:40
vitalis: 英文直譯是線上劍技吧! 03/21 13:40
hayato01: 我也覺得很帥啊!尤其星爆氣流斬 03/21 13:40
shirou123: martial art是指香港電影的武打那種吧 03/21 13:41
jerry92363: 夠中二才會紅 03/21 13:41
deathsong: 日本人自己也覺得漢字很帥 為什麼後來外來語都要用假名 03/21 13:41
deathsong: 不照明治初期的和製漢語模式? 03/21 13:42
mYirain: C 03/21 13:42
Iklop3939: 卡等譯者 03/21 13:42
ineedpeepee: 等看會不會釣到 03/21 13:43
deathsong: 看到菜單上一大串片假名 還是看旁邊的英文比較快= = 03/21 13:43
kudoshaki: C 03/21 13:43
Flyroach: 假名也有好處,有唸A讀B漢字C的,一招三種名字 03/21 13:43
Kenqr: 潮 03/21 13:44
yudofu: 線上最大的劍技場開放啦 03/21 13:45
jack7775kimo: C 03/21 13:46
hom5473: 神域 幻域 之類的X域系列感覺挺常見的啊 03/21 13:46
bugbuug: C 03/21 13:47
mimikyu: 8 03/21 13:49
killme323: 網遊之劍術至高 像這樣嗎(? 03/21 13:49
JLstar: C 03/21 13:50
JLstar: 8 03/21 13:50
JLstar: 7 03/21 13:50
JLstar: 6 03/21 13:50
no321: 5 03/21 13:51
JLstar: 3 03/21 13:51
JLstar: 幹QQ 03/21 13:51
linceass: 中二之帥 03/21 13:51
carotyao: 劍術ONLINE 看起來就很雷 03/21 13:54
styleway17: 那c8763 日語怎麼念 03/21 13:56
john91018: 召喚C8763之父 03/21 13:56
zanns: 每個人心中都住著一個中二魂~? 03/21 13:57
juncat: 有沒有去推廣C8763 03/21 13:57
SanyaMyBride: 糞作 03/21 13:59
ks007: 中二 03/21 14:00
azc3144: 中二的很帥 03/21 14:05
tiefblau: C 03/21 14:05
chister: 8 03/21 14:09
azc3144: 4 03/21 14:10
siro0207: 7 03/21 14:11
siro0207: 何不音譯 熟的凹透骯賴 03/21 14:12
satousei: 根本沒看過這種討論串 03/21 14:16
pony666: C 03/21 14:16
tay1021: 8 03/21 14:16
peterou1236: 7 03/21 14:18
MasCat: 6 03/21 14:18
destiny0539: 7 03/21 14:19
gin10791: 以中二來說真的蠻帥的 03/21 14:21
mana20057: 3 03/21 14:22
k011511: 當年第一次看到這名字很吸引我,結果我查了一下資料就沒 03/21 14:26
k011511: 興趣了 03/21 14:26
yuusan: 原來台灣比日本還中二0.0 03/21 14:27
jayfeng: 斯達巴斯抖 斯都琳姆 03/21 14:29
Yubari41014: 所以說譯者呢? 03/21 14:30
aresa: C8763 03/21 14:31
ghost6022: 看看傳奇系列 就知道漢字根本是二的極致 03/21 14:34
berice152233: 用日文的角度來看的確不錯 03/21 14:38
ELV420: c 03/21 14:40
Tiandai: 看過武俠的我初次聽到書名,一股俠義感都湧出了,哈哈, 03/21 14:42
Tiandai: 呵呵。 03/21 14:42
tsming: 是中二吧XDDD 03/21 14:45
PrinceBamboo: #1Op-40n1 (C_Chat) 這篇推文超越昨天那篇了耶 03/21 14:46
YuWen91041: C 03/21 14:48
ninjapig: 姆 03/21 14:49
DaGarn: 當年的爆熱神威掌可是獲得監督的讚賞呢 還回流到SD的創作 03/21 14:51
DaGarn: (號斗丸的設計) 03/21 14:51
mk1689: 幫我撐到譯者來 03/21 14:59
sbflight: OP 03/21 15:01
laechan: 太中二了所以我都唸costco 03/21 15:03
orz16jim: 狂 03/21 15:05
weebeer626: C 03/21 15:07
cactus44: 對日本人來說漢字就是潮啊 03/21 15:10
ms893030: 中二 03/21 15:10
karry0912: C 03/21 15:24
RestoreHope: 8 03/21 15:26
LoneWolf1436: 7 03/21 15:27
arobot: 6 03/21 15:28
yumekaze: 4 03/21 15:28
Magiclover: 這樣就帥? 那聽到蕾亞卡不就高潮了? 03/21 15:29
ts02890855: 正常的台灣翻譯 神鬼劍士 03/21 15:32
RestoreHope: 或是捍衛劍士 03/21 15:33
lai0903: 想知道大陸翻譯XD 03/21 15:38
hms5232: 說真的 叫我自己翻大概翻不出比這更好的名字 03/21 15:38
davidex: 那星光連流擊呢? 03/21 15:38
airbear: C8763 03/21 15:54
shihshih3: 日本朋友需要更多中二的書名 03/21 16:09
azc3144: 星光流連擊根本不行 差太多了 03/21 16:12
yoduru: c 03/21 16:16
doraminima: 感覺就超中二啊~XD 很像線上遊戲的命名 03/21 16:27
MessiWang: 就中二阿 03/21 16:29
dixieland999: 其實就是外語差異啦...看外來語感覺比較帥的樣子 03/21 16:36
steven3QXD: 星爆\(゚∀。)/ 氣流斬 03/21 16:38
dixieland999: 有時候也會覺得日本片假名的標題很帥XDD 03/21 16:39
jaeomes: 就是中二才帥啊 XD 03/21 16:42
windwater77: 比較中二 03/21 16:46
shuten: 閃電狼輔助 骯賴!! 03/21 16:51
leograss: 劍術骯賴 03/21 16:55
ap9xxx: 雖然無從證明 不過還沒動畫化大紅前看到這翻譯就覺得真的 03/21 17:18
ap9xxx: 帥w 03/21 17:18
chewie: 日本所有的外片幾乎都是片假名啊XD 03/21 17:21
rock2345: 真是太星爆了 03/21 17:23
itachi0609: 中二的帥 03/21 17:35
et310: 可以 這很星爆 03/21 17:45
alpho: 蛇蛇骯賴(X) 03/21 18:13
panex0845: C8763 03/21 18:15
Godmyfriend: 二 03/21 19:07
xenojack: 要二到帥也是一種Art,噓二的人自己翻個名字看會不會紅 03/21 22:25
xenojack: 阿? 03/21 22:25
leon1309: 星爆太帥 03/22 00:55
BusterWu: 劍術骯賴 03/22 01:20