→ shamanlin: 你期望太高了,好萊塢翻拍日本作品沒大崩才是新聞哪... 03/31 02:53
→ shamanlin: 印象中少數翻拍魔改能拍得好的也只有明日邊界吧 03/31 02:54
推 Emerson158: 這 我跟你相反意見 不要先看1995版,會吐血XD|| 03/31 02:54
→ shamanlin: 所以像特攻神諜或是FMP之類傳說要翻拍的....傳說就好XD 03/31 02:54
推 AAAdolph: 太可惜了,1995版當初錄影帶時出來就看過了 03/31 03:24
推 Arminius: 攻殼車是最初中文版的翻譯, 就好像小叮噹之於多拉A夢 03/31 03:28
※ 編輯: aremweatyh (1.164.31.107), 03/31/2017 03:42:12
→ aremweatyh: 我知道,問題是spider-tank怎麼翻譯成攻殼車? 03/31 03:47
→ Arminius: 這應該要問 タチコマ 為什麼要叫 spider tank 吧 03/31 03:54
→ Arminius: 同樣的東西, 中文已經有的譯名, 沒必要再發明新的吧 03/31 03:56
推 Grothendieck: 攻殼車不是翻譯,是本來就叫こうかくしゃ 03/31 04:08
推 Grothendieck: SAC印象中有被叫過攻殼車 03/31 04:10
推 HCracker: 電影工業妥協下的產物 03/31 05:19
推 watanabekun: ARISE巴哈動畫瘋這週剛好上架(沒新劇場版) 可以去補 03/31 06:14
→ watanabekun: 真人電影版如果只是少了原作的什麼沒放進去還能諒解 03/31 06:16
→ watanabekun: 但是自創了個博士角色、弄了個素子媽完全是惡搞原作 03/31 06:16
→ watanabekun: 變成借攻殼的「皮」來演一個好萊塢劇本家自己想講但 03/31 06:17
→ watanabekun: 實在很俗套又不精彩的故事 03/31 06:18
推 sakeru: 我反而比較愛TV版 押版覺得還好 至於那個ARISE.. 我看了 03/31 09:53
→ sakeru: 一集就放棄 03/31 09:53
→ linzero: 估狗 こうかくしゃ 只找到 こうかくしゃげき(高角射撃) 03/31 11:24