作者fdfdfdfd51 ( )
看板C_Chat
標題Re: [問題] 進擊的巨人為什被翻成泰坦
時間Sun Apr 2 12:54:30 2017
※ 引述《s4340392 (yo)》之銘言:
: 進擊的巨人
: 進撃の巨人
: Attack on Titan
: 中日文都沒問題,可是英文為什麼是用Titan而不是Giant呢?
劇情雷
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
titan這個字如果拿來形容人形生物
英文中的習慣,通常是指特別一個巨大種族
因為泰坦有神性的意味
比如說木星的衛星曾經被命名為泰坦,星球的名字多半有神話色彩
giant就比較平凡 當然也可以指巨人族
不過也可以指一個高大的人
比如我們可以說小明 is such a giant 但是你通常不會說小明 is a titan
別人聽到後者可能會黑人問號
英文翻譯者,應該就是覺得巨人是一個特別的種族這樣
所以取名titan
可是劇情的演變下來,我們知道巨人不是這樣的東西
所以這也不能怪翻譯者
如果我是英文翻譯者,我應該也會取名為giant吧
因為eva這種動畫看多了 就知道巨人很可能是什麼東西啦
問題比較大的應該是Attack on這個部分
撇開劇情的隱諱伏筆,"進擊的"根本不是人類攻擊巨人的意思
而是巨人攻擊的意思
劇情演變這個進擊從形容詞變成名詞,也沒有不同,都是形容巨人
所以不論如何Attack on是完全錯誤的翻譯
應該翻成Attacking
或是看過劇情以後 知道應該翻成Assaulting 或是 Marching比較適當
大概就4這樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.242.52
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1491108873.A.821.html
→ Firstshadow: (づ′・ω・)づ 為什麼不取 Giant Run Run 04/02 12:57
推 MoonMan0319: titan正確的意思應該是巨人神 04/02 12:58
推 joey89116: 嗯嗯 我也是這麼想的 04/02 12:59
推 hitsuchi: GO GO! Giant! 04/02 13:00
推 blackone979: GO GO POWERTITAN!!! 04/02 13:02
推 NiGHTsC: 純粹誤導。或真不好翻,英文88回也只翻Attack Titan 04/02 13:10
推 spfy: 這種中期大伏筆當初的時候翻譯人員也不會知道吧... 04/02 13:11
→ none049: GO GO POWERTITAN念起來感覺好順口 04/02 13:18
推 wu7744: 如果是電影早被翻成神鬼巨人或巨人突擊隊了XD 04/02 13:19
推 GK666: 如果是迪士尼 就翻成巨人奇緣了 04/02 13:53
→ amaranth: 泰坦是曾經統治世界的神明,本身就蘊含神族屬性 04/02 14:16