精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
恰巧看到的,覺得滿有意思 (原文:https://goo.gl/iPpX0h) 這篇主要就是分享幾個不完美處 但語言之間本來就會因為文化等因素有隔閡 所以也不用感到詫異或激動森77 首先,拿郭靖的稱謂為例。 有傻小子、靖哥哥、郭兄、靖兒...等 各個帶有不同情感,而日文(對照中文)翻譯如下 東邪/七怪:郭靖(靖兒) 西毒:小僧/君(傻小子) 北丐:郭靖(傻小子) 黃蓉:靖さん(靖哥哥~) 華箏:靖さん(郭靖哥哥) 蒙古兵卒:郭靖さま(金刀駙馬!!) OS:黃蓉那應該翻靖兄ちゃん吧XD 另外,記得黃蓉在柯鎮惡掌中寫「告我父何人殺我」 日翻「お父さまに私を杀したやつの名を知らせてください」 我想老柯看到一半就混亂了XD p.s.我覺得翻「父に知らせて」就OK了 最後,記得郭靖西征時,黃蓉雖氣惱郭靖但仍出計幫助 有一段魯有腳口誤的橋段,由於「洪」「黃」均讀做こう(扣) 因此這段語意略改,變成 「扣(黃)幫主料事如神!」 「什麼扣(黃)幫主?」 「小人說錯了,是扣(洪)幫主。」 郭靖心裡應該OS: 工蝦餃XDD 你一秒鐘前說錯了,你現在又說錯)@#% -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1491362947.A.BF7.html
killme323: 翻譯的人頭根本爆炸了吧wwwww 04/05 11:30
piyo0604: 好好笑xDDd 04/05 11:30
wu7744: 會翻到瘋掉吧wwwww 04/05 11:34
e04su3no: 最近又在演了 又重看了一次 04/05 11:34
Awllower: 我們看日文鯉、戀的梗也會有點不知所云,洪、黃沒問題 04/05 11:35
Awllower: 的啦 04/05 11:35
pablito61337: 旁邊下個註解應該就解決了(? 04/05 11:38
P2: 反了,多是北丐和東邪叫他傻小子,歐陽世伯平時時都好好的稱呼 04/05 11:54
P2: 郭靖的名字 04/05 11:54
稱呼方式一直再變,挑一兩個示意就OK了 至於歐陽轟,也是有罵過傻小子 歐陽鋒喝了一碗馬乳酒,說道:「傻小子,我不妨跟你明言。那丫頭在嘉興府鐵槍廟中確 是給我拿往了,哪知過不了幾天就逃走了。」郭靖大喜叫好,說道:「她聰明伶俐, ※ 編輯: Zenonia (220.128.156.145), 04/05/2017 12:00:11
P2: 那一段已經是兩人關係鬧翻時 04/05 12:11
P2: 郭靖以前叫他「歐陽伯伯」,但他害死了五位恩師,仇深似海, 04/05 12:11
P2: 那「伯伯」兩字是再也不會出口了。 04/05 12:11
berice152233: 翻譯也太辛苦了wwww 04/05 12:12
omage: 翻"告我父何人殺我"時已經翻到頭暈了吧,就是要精簡用字才 04/05 12:21
omage: 這樣寫,結果翻譯翻的落落長XD 04/05 12:21
watanabekun: 武俠作品以兄妹相稱其實不是親情那邊的意思而是異性 04/05 12:44
watanabekun: 間表示親暱的稱呼,所以翻兄ちゃん語意反而有歪掉之 04/05 12:45
watanabekun: 嫌。在日本作品中類似關係的人基本上用さん互稱OK 04/05 12:45
watanabekun: 一些比較純文學的日翻中作品,也是會把OOさん依照 04/05 12:48
watanabekun: 作中關係翻成OO兄或OO姐的 04/05 12:48
watanabekun: 以日本人習慣來看 叫下の名前+さん已經算很親了,男 04/05 12:52
watanabekun: 女朋友都可能這樣叫啊 04/05 12:52