→ killme323: 翻譯的人頭根本爆炸了吧wwwww 04/05 11:30
推 piyo0604: 好好笑xDDd 04/05 11:30
推 wu7744: 會翻到瘋掉吧wwwww 04/05 11:34
推 e04su3no: 最近又在演了 又重看了一次 04/05 11:34
→ Awllower: 我們看日文鯉、戀的梗也會有點不知所云,洪、黃沒問題 04/05 11:35
→ Awllower: 的啦 04/05 11:35
→ pablito61337: 旁邊下個註解應該就解決了(? 04/05 11:38
推 P2: 反了,多是北丐和東邪叫他傻小子,歐陽世伯平時時都好好的稱呼 04/05 11:54
→ P2: 郭靖的名字 04/05 11:54
稱呼方式一直再變,挑一兩個示意就OK了
至於歐陽轟,也是有罵過傻小子
歐陽鋒喝了一碗馬乳酒,說道:「傻小子,我不妨跟你明言。那丫頭在嘉興府鐵槍廟中確
是給我拿往了,哪知過不了幾天就逃走了。」郭靖大喜叫好,說道:「她聰明伶俐,
※ 編輯: Zenonia (220.128.156.145), 04/05/2017 12:00:11
推 P2: 那一段已經是兩人關係鬧翻時 04/05 12:11
→ P2: 郭靖以前叫他「歐陽伯伯」,但他害死了五位恩師,仇深似海, 04/05 12:11
→ P2: 那「伯伯」兩字是再也不會出口了。 04/05 12:11
推 berice152233: 翻譯也太辛苦了wwww 04/05 12:12
→ omage: 翻"告我父何人殺我"時已經翻到頭暈了吧,就是要精簡用字才 04/05 12:21
→ omage: 這樣寫,結果翻譯翻的落落長XD 04/05 12:21
推 watanabekun: 武俠作品以兄妹相稱其實不是親情那邊的意思而是異性 04/05 12:44
→ watanabekun: 間表示親暱的稱呼,所以翻兄ちゃん語意反而有歪掉之 04/05 12:45
→ watanabekun: 嫌。在日本作品中類似關係的人基本上用さん互稱OK 04/05 12:45
推 watanabekun: 一些比較純文學的日翻中作品,也是會把OOさん依照 04/05 12:48
→ watanabekun: 作中關係翻成OO兄或OO姐的 04/05 12:48
→ watanabekun: 以日本人習慣來看 叫下の名前+さん已經算很親了,男 04/05 12:52
→ watanabekun: 女朋友都可能這樣叫啊 04/05 12:52