精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《s256988452 (otokonokonoyuri)》之銘言: : ※ 引述《LABOYS (洛城浪子)》之銘言: : : https://goo.gl/WVcnVD : : 'I would never play a person of a different race!': : : Scarlett Johansson answers critics who say her role in Ghost In The Shell is : : a 'whitewash' : : 面對那些《攻殼機動隊》選角「白人化」的批評,史嘉蕾喬韓森表示: : : "我再也不想飾演不同種族的角色!" : 推 wizardfizban: I would never attempt to play a person of a 04/07 12:19 : → wizardfizban: different race, obviously. 04/07 12:19 : → wizardfizban: 原文明明有呀 = = 04/07 12:20 : 推 kitune: 說穿就是你的語感我的語感 誰比較對口說無憑 秀分數吧! 04/07 12:58 我以為這跟語感關係比較小,跟時式關係比較大 用"I will never do something...."就是LA譯的「我再也不想如何如何」 用未來式,表達的是從現在開始往後的未來不再想做 用"I would never do something...."就是另一篇翻譯的「我從來沒想過」 用過去式,表達的是從過去某特定時間點開始就沒想過要做 (也許有人會認為用would是比較謙遜的語氣,但是在這裡應該不是重點) 當然偶爾會看到外國人隨意混用....這就跟我們在再不分一樣啦 小弟一點見解 另外回到文章,劇中比較有日本人臉的也就德古沙、齋藤、石川跟老狐狸 素子、巴特跟波瑪都是高度義體化,用哪一國人來演根本沒差 漫畫裡素子還說連自己是男是女都搞不清楚了 SAC也提到是靠外部記憶裝置(手錶)才能提醒自己原本是女性 批評whitewashing的... -- 「I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes, or should I? 」 by Laughing Man in Stand Alone Complex -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.125.150 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1491541802.A.BE8.html
Zenonia: 您日語系? 04/07 13:10
LABOYS: 是我翻的太爛了~謝謝更好的翻譯~ 04/07 13:11
kitune: 這篇好 04/07 13:12
ghost6022: 看西洽學時態 04/07 13:14
zanns: 可是如果是毛茸茸男素子 我吃不下去 冏rz 04/07 13:19
leilo: 這選角真的已經不錯了 只是被編劇魔改角色害到了 04/07 13:23
leilo: 編劇還是自己回去檢討一下吧 04/07 13:23
seraph01: 如果巴特是女孩子~ 04/07 13:23
miname: 巴特是遊騎兵應該是美軍的所以外國臉正常 04/07 13:25
sunny1991225: 我覺得不是時態問題,而是will或would的semantic不 04/07 13:29
sunny1991225: 見得包含意願 04/07 13:29
sunny1991225: 當我說I would never hurt you或I will never hurt 04/07 13:30
sunny1991225: you時,這裡其實翻成"我不想要傷害..."都會是錯的 04/07 13:31
YomiIsayama: 這不只是would跟will的問題 要看前後文阿... 04/07 13:31
sunny1991225: 而是在兩種語氣(would較弱,will較強)上表達"我絕對 04/07 13:32
sunny1991225: 不會傷害你"而已 04/07 13:32
sunny1991225: 原本那個報導我想她的回應是很直觀的 04/07 13:32
sunny1991225: 就只是說"我不會去飾演一個不同種族的角色"這麼簡單 04/07 13:33
sunny1991225: 而已 04/07 13:33
sunny1991225: 從一開始加進"我不想要再"這個要素其實就錯了... 04/07 13:33
sunny1991225: 如果想要表達forsakessheep的那兩種意思,其實應該 04/07 13:35
sunny1991225: 要加進一個again,聽話者才會知道你過去已經做過了 04/07 13:35
sunny1991225: 如果是"我從來沒想過",這其實更適合用完成時態 04/07 13:36
kitune: 我覺得還是原PO說的有理 講得當下哪會想那麼多 04/07 13:38
sunny1991225: 這並不是有沒有想太多的問題啊...這是語言習慣的問 04/07 13:39
sunny1991225: 題。上面說的would跟will的用法日常非常常用。如果 04/07 13:40
sunny1991225: 要加進比較特殊的意思,像是"從來沒有"或者"以後不 04/07 13:40
sunny1991225: 會再",其實單純用would或will意思都會是不對的 04/07 13:41
kitune: 還有個解決方法 就是看美國當地人看到那句後是做出啥回應 04/07 13:43
kitune: 來逆推到底那句是什麼意思 又或者本來就很模擬兩可 04/07 13:44
P2: 原標題那篇翻錯了 04/07 13:45
sunny1991225: 我不覺得這裡很模稜兩可。I would never do it跟 04/07 13:46
dodosteve: 一點也不模棱兩可...(模擬兩可?) 為什麼要一直辯啊. 04/07 13:46
sunny1991225: I will never do it again在意思上的差距是很明白的 04/07 13:46
sunny1991225: 原本那個標題是非常直接的錯誤 04/07 13:46
P2: 接上後面後句"Hopefully, any question that comes up of my 04/07 13:46
P2: casting will be answered by audiences when they see the 04/07 13:47
P2: film" 04/07 13:47
kitune: 所以我說啦 你覺得跟我覺得到底誰比較對 拿多益分數來比? 04/07 13:47
kitune: 你分數高 我就聽你的 04/07 13:47
dodosteve: http://i.imgur.com/XvbUU2V.jpg 有理有理,我柏克萊淺 04/07 13:48
P2: 就能看出她的意思並非"再也不想演不同種族的角色" 04/07 13:48
dodosteve: 薄觀點是覺得我比較對啦,你可能多益白金證書更對一點. 04/07 13:48
sunny1991225: 如同P2所言。就算你覺得這裡有模糊,但明明報導後文 04/07 13:49
sunny1991225: 就對整個context有很明白的整理了 04/07 13:49
kitune: 好,有證書實屬難得 敬你三分 就聽你的 04/07 13:49
y0707186: Xdddd 04/07 13:59
YomiIsayama: 臉腫腫der XDDDD 04/07 14:01
kitune: 腫腫der~ 04/07 14:03
dderfken: 什麼聲音 04/07 14:18
ghost1236: 被打臉的聲音 04/07 14:56
SCLPAL: dodo好強QwQ 04/07 14:58
nomorethings: %%%%%好不響亮 04/07 15:30
ArashiL: 回上面某樓 *模稜兩可 04/07 15:54
tn703678: TKO 04/07 15:57
melzard: 該結拜了www 04/07 16:57
fallengunman: berkley好猛... 04/07 17:51
fallengunman: berkeley* 04/07 17:51
txauznd98307: XDDD 04/07 17:57
MapleT: http://tinyurl.com/ln853kv 戰多益是來亂的 04/08 11:59