作者Pegasus170 (魯蛇肥宅台勞+前義務役)
看板C_Chat
標題Re: [情報] 你的名字 北美曝光片段
時間Sun Apr 9 03:44:56 2017
※ 引述《dragon803 (wet)》之銘言:
: 這週五會在北美上映,國外也搶下曝光了三葉說英語的片段
: https://youtu.be/dEfThNzlPiw
: 有興趣的可以看看喔
: 聽起來也蠻新鮮的@@
看完北美英配版感想:
台詞有修正來對應北美習俗,跟日本語英文字幕版那樣直接翻譯來配不同,更容易入戲。配音員蠻入戲的,背景音效似乎有加強,畫面英文版的比日文發音英文字幕精細很多!似乎全程畫面都有Re-master過。
跟日配版亞洲觀佔六成不同,英配版觀眾似乎清一色白人。
北美英配把結び翻成Union,在當特有名詞時才維持musibi發音。英文字幕版是翻成connection。
我個人認為如果人在北美,英配跟日配各看一次比較好。
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 209.171.88.164
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1491680699.A.386.html
推 arno15505: 在北美看了日配版 覺得字幕翻譯有點落差... 04/09 04:06
推 softseaweed: [X] musibi [O] musubi 04/09 06:27
→ laechan: 組扭在台灣上的時候也有獨特的英文翻譯,不曉得北美翻成啥 04/09 06:40
→ Pegasus170: 抱歉,打錯字,感謝修正。 04/09 07:32
推 segunta: 推! 感謝分享 好奇一下美國人看的反應如何? 04/09 08:43
→ segunta: 笑點 掉筆 片尾結束後之類的反應 04/09 08:43
推 cobraswang: 揉歐派共通笑點 自稱混淆那邊也有笑聲(字幕好心提示 04/09 13:34
→ cobraswang: 自稱用法) 04/09 13:34
→ Pegasus170: 揉胸其實沒很衝擊,笑的人也不多,反而在「女性能力」 04/09 23:31
→ Pegasus170: 那段笑場一堆。不過從Taki走進神社主體開始,全場安靜 04/09 23:31
→ Pegasus170: 到最後,沒人想在看英雄救美時被干擾。 04/09 23:31