
→ blaze520: 看來老外真的很喜歡這部 04/16 01:46
推 evo2001: 推國外心得 04/16 01:48
推 fragmentwing: 羨慕 04/16 01:55
推 acer5738G: 推國外心得 04/16 01:56
推 Emerson158: 哀呀~難得聽英配 去踩一次雷呀~(不負責) 04/16 01:57
如果版友贊助的話~我就去踩www
講到英配,我比較想看戰車的英配,但我們這個洲當初竟然沒有上映Orz...
推 Shalone: 電影末起身致敬或拍手 應該是源自西方文化吧 04/16 01:58
喔?是這樣喔?
不過通常只有看動畫電影的時候大家會拍手致意XD
最早是在日本交換的時候在當地看電影發現大家會鼓掌,然後回台灣之後也看了幾場動畫
電影發現大家也會拍手,所以才想說是不是最早從日本開始的
推 brightwish: 我只聽過看動畫 宅宅會拍手 我個人是無法理解拉 04/16 02:03
我是覺得是個肯定吧
推 daidaidai02: 先補推 等等要噓那個一圖流 04/16 02:03
我也想噓那個一圖流,害我看電影的時候心情一直七上八下的...
還好最後美好結局
噓 daidaidai02: 死劇透廚下十八層地獄 04/16 02:09
那張圖如果是在新番捏她貼的也就算了,算我自己倒楣
但那時候各個版上面都有那張圖,就算想不中也難...
推 daidaidai02: 有種“自己被玷汙的還值得被愛嗎”的感覺 雖然看完還 04/16 02:15
→ daidaidai02: 是有感覺的愛 但是被肛過的撕裂傷還在 04/16 02:15
我是沒這麼嚴重~不過真的很影響觀賞的心情
推 NAGI: 我是在FB被那張圖劇透... 04/16 02:22
那張圖真的當初到處都是Orz..
→ jarr: 翻譯基本上都會按照當地的文化去翻的吧 直接翻成名字也是因 04/16 03:26
→ jarr: 為美國人稱呼自己的兄弟姊妹多半會用名字 04/16 03:27
推 thatsauce: 姊姊那邊翻譯成sis比較恰當吧?不過最難翻的還是第一人 04/16 03:53
→ thatsauce: 稱那裡wwwww 04/16 03:53
自稱那邊不懂日文的人應該會黑人問號吧XDD
他那邊就直接翻Ore, watakushi...我也想不到有啥字可以換就是了
推 segunta: 期待樓主的英配心得(誤)其實很想看一些地方英配怎麼翻XD 04/16 07:57
→ segunta: 目前看過三篇國外心得分享,評價似乎都很不錯呢 開心 04/16 07:57
電影本身就不錯的緣故阿XD
推 zx126126987: 說認真的那張圖影響我不大… 我在看電影時完全忘了三 04/16 10:00
→ zx126126987: 葉死了這件事 04/16 10:00
→ zx126126987: 不過一樣爛人就是 04/16 10:01
那張圖讓我耿耿於懷,三葉往區公所衝的那一段,我一整個提心吊膽...
生怕悲劇坐收...
→ Pegasus170: 英配不錯呀!我光英配就看了兩次。 04/16 10:24
我只有聽到老外評價,沒有去看過就是了XD...
不過有日版,真的沒啥動力去看英配,而且我日文聽力比英文還強一點wwww
怕看英配反而聽不懂,像是看羅根的時候就有點痛苦,因為演的是老金鋼狼,
聲調老人腔,有些細節後來看完之後查網路才發現自己漏聽了...
推 tomsonchiou: 推一個,這部真的很棒 04/16 11:35
推 Lovetech: 對電影拍手、噓聲甚至起立致意是從歐美影展來的 亞洲注 04/16 11:36
→ Lovetech: 意安靜、甚至怕打擾別人的國家 很難會發明這種觀影方式 04/16 11:37
→ Lovetech: 然後台灣不只有動畫片拍手 你應該很少去看電影節的片吧 04/16 11:39
學到知識了!
→ Lovetech: 白人會叫親姐姐sis嗎? 總感覺是黑人叫陌生女性的稱呼 04/16 11:43
推 fire8598yu: 美國人叫兄弟姊妹父母都是叫名字,不會叫稱謂,寫Mits 04/16 11:44
→ fire8598yu: uha很正常 04/16 11:44
說到這邊,我倒是沒有特別注意到片中叫父母的部分怎麼翻的,下次有機會二刷我再來看看
※ 編輯: BANDITCS (174.99.7.182), 04/16/2017 12:05:40
推 Pegasus170: 我是因為可以聽懂英日雙語,所以兩種版本都有去看(日 04/17 11:08
→ Pegasus170: 3英2)。英配版有調整台詞符合北美習俗,至於sis/bro 04/17 11:08
→ Pegasus170: 這用法,居家對話時很多。 04/17 11:08
→ Pegasus170: 英配版四葉叫三葉時,真的是叫sis 04/17 11:09
→ Pegasus170: 英配版並未照著日配版的字幕唸。 04/17 11:10