→ iPolo3: 對啊 為啥04/17 10:53
→ jayppt: 沒錯 人家用漢字沒道理我們得用 日文漢字和中文又沒一定04/17 10:53
→ jayppt: 關聯 不然我們要稱呼日系ACG的澡堂也得叫“男湯” “女04/17 10:54
推 kuninaka: 遊戲和電影還是用這個吧,只有小說改而已04/17 10:54
→ dreamnook: 要看作者04/17 10:54
→ jayppt: 湯”嗎? 尊重作者的心意我覺得很ok 但完全沒必要04/17 10:54
→ jayppt: 告知川原一下 就說你的招式用中文直接翻不如用這個廣大04/17 10:55
→ jayppt: 中文用戶讀者已經熟悉而且十分喜歡的翻譯法 我相信作者04/17 10:56
→ moritsune: 樓上講的是通俗用語,但這詞是作者創的,還是他說了算吧04/17 10:56
推 LABOYS: ? 有些作者會指定要用哪個漢字喔04/17 10:56
→ jayppt: 也會願意讓譯本有自己的表述方式04/17 10:56
如果是作者指定的就沒救了,不知道有沒有問過原作了
→ moritsune: 當然應該還是有一些溝通的餘地啦04/17 10:57
→ dorydoze: 直接尊重作者比較沒爭議吧04/17 10:57
→ jayppt: 問一下他無妨吧 搞不好川原老師並不care中文怎麼翻啊04/17 10:57
→ LABOYS: 所以為了不要起爭議,通常翻之前都會去問漢字怎麼標,04/17 10:57
→ LABOYS: 作者有的無所謂,有的會強制規定我就是要這一組。04/17 10:57
→ LOVEMS: 通常都會尊重作者吧 不然楊威利都用更久了 還不是改回楊04/17 10:57
→ LOVEMS: 文里04/17 10:57
→ jayppt: 他又不一定像藤子不二雄非要全世界念doramon念一樣的04/17 10:57
→ LABOYS: 所以你相信他應該會讓步,其實是不一定的04/17 10:58
→ LABOYS: 有些作者就是很堅持他喜歡那組漢字04/17 10:58
→ MikageSayo: 單獨一個「勉強」又不是專有名詞04/17 10:58
→ jayppt: 你又不知他怎麼想 我是覺得問一下 如果作者表示只能有一個04/17 10:58
→ jayppt: 翻譯法那當然算了04/17 10:58
→ dorydoze: 畢竟這種漢字的組成比較沒有翻譯的衝突吧04/17 10:59
推 yys310: 有些作者會要中文很白痴日文覺得很酷的字 case by case04/17 10:59
→ jayppt: 差異是我覺得可以問 你堅持他非不允許你是他蛔蟲嗎04/17 10:59
→ dorydoze: 漢字怎麼組就是什麼東西阿04/17 10:59
推 kuninaka: 所以你要去問嗎04/17 10:59
→ kuninaka: 小說都出快一年了04/17 10:59
推 Sinreigensou: 應該沒救04/17 10:59
→ mer5566: 也不算廣大中文用戶吧 中國就沒有C8763的哏04/17 11:00
→ d95272372: 酸民:明明就有漢字,直接拿過來用就好啦04/17 11:00
→ LOVEMS: 作者如果不在意應該就不會指定了04/17 11:00
→ d95272372: 酸民:用非漢字的翻譯是錯誤的!04/17 11:00
→ shamanlin: 日本人對於漢字的感受跟華人是不一樣的04/17 11:00
→ EXIONG: 同意日本的漢字不一定台灣也要用 國情文化本來就不同04/17 11:01
→ shamanlin: 很多日本人覺得好看或很帥的,在華人眼中.......04/17 11:02
→ dorydoze: 可是作者原本的漢字也沒甚麼不好阿04/17 11:02
→ EXIONG: 作者在意什麼? 台灣用星爆帥爆了 用星光弱爆了04/17 11:02
→ shamanlin: 庸子表示:04/17 11:02
※ 編輯: KazaSou (1.174.176.214), 04/17/2017 11:04:02
推 mer5566: 日本人就覺得寶可夢比神奇寶貝帥 04/17 11:03
推 lime2001: 原本和自我覺得比較好 可以表現出這是一套連續攻擊的招 04/17 11:03
→ lime2001: 招式 04/17 11:03
→ mer5566: 神奇寶貝這個譯名是不怎麼樣 但是一定不比寶可夢差 04/17 11:04
→ mer5566: 但是板上也有人堅持要用漢字的攜帶獸 04/17 11:05
→ kuninaka: 神奇寶貝蠻奇怪的 04/17 11:05
→ LOVEMS: 不然現在發起"還我星爆"的連署看有沒有救 04/17 11:05
→ dreamnook: 我個人比較喜歡口袋怪獸XD 04/17 11:06
→ EXIONG: 神奇跟小叮噹一樣 都是直接翻譯 粗俗的說就是沒人堅持 04/17 11:06
→ EXIONG: 如果台廠堅持日方不可能強推 簡單說就是台廠不在意 04/17 11:06
→ EXIONG: 是日方要賺台灣錢 有出過社會都知道誰要低頭吧 04/17 11:07
→ dreamnook: 撕一半給你賣 不爽不要(誤 04/17 11:09
推 kia280: 我原本以為是出版社改的,不過現在既然知道是作者改的,那 04/17 11:10
→ kia280: 我也服氣了,我選擇尊重作者。C8763就繼續存在於我們心中 04/17 11:10
→ kia280: 就好了 04/17 11:10
→ zseineo: 我想是台廠。 04/17 11:11
推 lime2001: 事實上是台廠低頭 你不賣還有別人等著出版呢 04/17 11:12
噓 GAOTT: 莫名其妙,尊重日本人(漢字)有這麼困難嗎? 04/17 11:17
推 mybaby520: 我怎麼記得低頭的大多不會是日方 04/17 11:17
→ kuninaka: 刀劍小說這麼好賣? 04/17 11:17
→ kuninaka: 為什麼不連遊戲都改? 04/17 11:17
推 fr75: 所以我說阿starburst stream日文原文唸就是Sutābāsuto Su 04/17 11:18
→ fr75: torīmu 現在作者自己給了一個日文漢字指定中文用,只有意 04/17 11:18
→ fr75: 思到但日文對中文來說星光連流擊根本不好聽啊,而且burst爆 04/17 11:18
→ fr75: 也消失了,廢物作者 04/17 11:18
推 tsubasawolfy: 西瓜榴槤擊.. 04/17 11:19
推 dephille: 刀劍如果說自己不好賣大概沒幾個輕小敢說自己好賣了 04/17 11:20
推 sora0115: 尊重作者ok 但讀者對於不同翻譯有不同感受也可以說啊 04/17 11:21
→ dreamnook: 之前不是有轉新聞說有日人覺得星爆 > 西瓜 04/17 11:23
推 hell010135: 作者說的算,因為他的決策流失人氣.那也是他自己的問題 04/17 11:23
→ hell010135: 不需要替作者操心,私底下你愛怎麼較 誰管的了你 04/17 11:24
推 a4040856: 尊重作者啊,除非你去問他,他可以同意C8763這個翻譯就 04/17 11:46
→ a4040856: ok 04/17 11:46
→ lu760423: 我有個問題 奈葉slb官方台譯是啥 04/17 11:47
推 dokutenshi: 不就是星光迴路遮斷器嗎?(拖走 04/17 11:49
→ LOVEMS: 星光爆裂 04/17 11:52
推 GPX2020: 這大概真的是只有中文圈才會發生的悲劇了 04/17 11:56
推 waitan: 西瓜667 04/17 12:04
噓 c80352: 尊重專業 尊重作者 04/17 12:22
→ weisontsai: 讀者並沒那麼了不起 想改什麼就改什麼 04/17 13:50
推 moonlind: 搞不好逆傳教 作者一聽覺得中二魂大爆發 就用了 04/17 15:21
→ moonlind: 比起以後是不是要繼續用 我更想知道作者對C8763的看法ww 04/17 15:22
→ shinobunodok: 應該沒救了 聽說新版SAO第一集也是新譯名 04/17 15:43
→ sunstrider: 有漢字就不用翻譯惹 如果要翻的話 還要照意思翻 04/17 19:19
推 uouou123: 看了用舊譯名的版本要開始漲了 04/17 20:04
噓 canandmap: 吵這麼多,有人去寄信或在推特上問作者了嗎? 04/18 00:40
→ canandmap: 在這裡推文川原看得到嗎? 04/18 00:41
→ osnar: 作者寫出這漢字都7年了 為什麼要改 04/18 09:42