精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
來把這整件事的脈絡整理一遍 事情的始末是這樣的 2002年11月 作者在網路上連載SAO小說 桐人的二刀流招式名「スターバースト・ストリーム」首次問世 ↓ 2009年4月10日 改寫為文庫版 第一冊出版 ↓ 2009年12月26日 台灣中文代理版第一冊出版 スターバースト・ストリーム 以Starburst Stream原意翻譯為"星爆氣流斬" ↓ 2010年2月10日 加速世界第四冊出版 出現Black Lotus的同名招式「星光連流撃(スターバーストストリーム)」 ↓ 2010年8月17日 加速世界第四冊台灣中文代理版出版 招式直接照漢字翻為"星光連流擊" ↓ 2012年7月7日 刀劍神域電視動畫第一季開始播放 2012年9月1日 動畫播到第九集"青眼惡魔" 「スターバースト・ストリーム」動畫版首次出現 ↓ 2016年初 網路上開始出現"C8763"諧音梗 廣為流行並出現各種惡搞 "星爆"也一起成為惡搞梗 ↓ 2016年6月11日 由於C8763/星爆梗持續延燒 譯者sinnmai(周庭旭)在批踢踢C_Chat板首次公開發言 https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1465657920.A.33D.html ↓ 2016年6月15日 有鄉民發現第一冊新刷版 原"星爆氣流斬"改譯為"星光連流擊" https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1465963499.A.1D5.html ↓ 2017年3月18日 刀劍神域劇場版序列爭戰上映 有中文版專屬彩蛋"星876山"(誤) 有日本網友發現中文翻譯成"刀劍神域"很帥 C_Chat板討論推文亦提及"星光連流擊" https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1490018560.A.C41.html ↓ 2017年4月13日 刀劍神域18冊台灣中文版出版 「スターバースト・ストリーム」翻譯為"星光連流擊" ↓ 2017年4月16日 鄉民發現並在C_Chat板po文 引起熱論 可是"星光連流擊"這譯名 早在七年前就已在加速世界小說出現 不知何時刀劍神域小說第一冊也改翻成這個 發現並在這公開也快一年了 怎麼到今天才反應這麼大? 還看到很多人以為是現在才改的 另外 在日本ACG命名風格中 星光連流撃(スターバーストストリーム) 直譯:星爆氣流  光環連旋撃(ジ・イクリプス) 直譯:日蝕 這種都還算小case吧 同樣的加速世界裡 都有更寫A讀B的中二命名了: 絶対切断(ワールド・エンド) 直譯:世界的終端  光年長城(パーセク・ウォール) 直譯:秒差距牆 更別提其他作品了 ex.Fate系列 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.189.215 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1492368903.A.D3F.html
pan46: 因為很多都是一年前看SAO的啊 沒人提誰知道 04/17 02:56
PrinceBamboo: 動畫第二季2014年底就播完了 一年多後才出現星爆梗 04/17 02:59
PrinceBamboo: 去年6/15那篇的2F也召喚sinnmai 但他那時沒回 04/17 03:01
YuiiAnitima: 6/15那篇有印象 看到那篇就知道不妙了... 04/17 03:02
Xavy: 我住山洞也要跟你說嗎 04/17 03:02
GPX2020: 後面舉的那些例子都很二 沒問題啊www 04/17 03:03
YuiiAnitima: "以後出版的大概就是用星光連流撃了吧" 04/17 03:03
YuiiAnitima: 看完6/15那篇第一個感想是這個... 04/17 03:03
GPX2020: 感覺起來星光流連擊就是很多人覺得不帥氣也不中二 04/17 03:03
ssccg: 其實我覺得Stream的直譯就不是氣流了吧 04/17 03:08
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.189.215), 04/17/2017 03:13:59
ssccg: 從官方漢字來說,Stream一直都是連擊的意思 04/17 03:15
PrinceBamboo: 對了 不知道木棉花動畫跟中文遊戲這招是翻成什麼? 04/17 03:26
PrinceBamboo: https://goo.gl/CwnKKB 剛發現俺妹也是同譯者翻的耶 04/17 03:37
Bewho: 到底是流連擊還是連流擊啊 04/17 03:41
PrinceBamboo: 樓上 我從頭到尾只打一種 而且連結內也有小說照片了 04/17 03:43
Bewho: 推文啊,感覺大家都說流連擊,是念成榴槤比較順嗎 04/17 03:45
watanabekun: 我覺得到這邊已經沒什麼正確性或對好壞的問題了 04/17 03:50
watanabekun: 就是很主觀的看得順眼(習慣)與否 04/17 03:50
PrinceBamboo: 首篇也有18冊照片 除非你問的不是小說而是推文? 04/17 03:50
ssccg: 因為中文沒stream的直接對應,連流這個自創詞剛好是中文另 04/17 03:52
medama: 所以2010年其實就應該要統一譯名了 04/17 03:52
ssccg: 一個詞(古時有連流也有流連,現代用流連) 04/17 03:52
ssccg: 非流體名詞+stream直譯應該會想到是連續,就算當流體沒air 04/17 03:54
ssccg: 也沒jet應該不會"直譯"成氣流,不是在說好壞只是顯然非直譯 04/17 03:55
watanabekun: 我猜這個譯名變更是譯者自己從善如流,注意到同作者 04/17 03:56
watanabekun: 相關創作有給出追加資訊,所以修正了原本的翻譯 04/17 03:56
watanabekun: 出版社甚至日方基本上沒事不會閒到武力介入這種地方 04/17 03:56
watanabekun: 不過這個例子點出了一個有趣的問題:忠於(漢字)字面 04/17 03:58
watanabekun: 真的是好的嗎? 就像春番末日時(下略)中文書名把原文 04/17 03:58
watanabekun: 落落長的三句都翻出來一樣 04/17 03:58
kuninaka: 那個只是譯者超譯吧 他自己突想的氣流 04/17 03:58
PrinceBamboo: 就算不是直譯 星爆氣流斬從小說出版一直到動畫兩季 04/17 03:58
kuninaka: 最完美的不就是信雅達嗎? 氣流跟 stream 差多了 04/17 03:59
PrinceBamboo: 播完也一直沒人作文章 是去年初才莫名其妙爆紅的 04/17 03:59
ssccg: 其實連流這詞才是真直譯,完全抓住stream意義的重點 04/17 03:59
PrinceBamboo: 氣流也是stream的含意之一 並非寫A讀B的情形 04/17 04:00
watanabekun: 畢竟翻譯實作上不是字面轉字面啊... 04/17 04:00
watanabekun: 看字面想像情境/畫面 → 用目標語言重新敘述 04/17 04:00
kuninaka: 星光也怪怪的 04/17 04:00
watanabekun: 其實這才是真正該有的翻譯流程 04/17 04:01
kuninaka: 重點是Starburst Stream怎麼翻譯吧 04/17 04:01
PrinceBamboo: 從2009~2015間根本沒人覺得這翻譯有什麼特別之處 04/17 04:01
watanabekun: 那個氣流顯然是譯者想像中的情境,但形成畫面的效果 04/17 04:02
kuninaka: 翻譯的時候沒動畫吧 04/17 04:02
ssccg: 其實starburst是光芒四射的樣子,星爆反而是天文學專用詞 04/17 04:03
ssccg: 只是也許大眾比較熟悉的反而是後者 04/17 04:03
watanabekun: 顯然算是不錯,至少網路使用者間琅琅上口 04/17 04:03
watanabekun: 我是覺得「信達雅」是很舊的翻譯觀念了,現代文學翻 04/17 04:04
kuninaka: 但是就氛圍來看,很明顯就不是翻譯的問題 04/17 04:04
kuninaka: 只是炒作了 04/17 04:04
watanabekun: 譯要注重的其實不只這些 04/17 04:04
kuninaka: 你是說現代比較注重話題嗎 04/17 04:05
kuninaka: 超譯無所謂? 04/17 04:05
watanabekun: 我自己的看法是,不同形式的文字翻譯需求也會不同 04/17 04:05
PrinceBamboo: 當初就是照字面翻 沒有超譯 The Eclipse翻日蝕也是 04/17 04:06
PrinceBamboo: 誰知道以後作者的漢字會寫A讀B變成光環連旋撃 04/17 04:06
watanabekun: 每個人對超譯的尺度都不同,討論這個我覺得意義不大 04/17 04:06
watanabekun: 輕小說畢竟是大眾娛樂讀物,甚至預設讀者年齡層偏低 04/17 04:07
kuninaka: 輕小說在台灣都是年齡層偏低的購買嗎.... 04/17 04:07
PrinceBamboo: 而且星爆一直到動畫兩季播完後也沒意見 直到去年初 04/17 04:07
watanabekun: 所以通俗性和能讓讀者簡單構築畫面是很重要的 04/17 04:08
PrinceBamboo: 網友炒作起來才有人去注意的 04/17 04:08
ssccg: 我在意的是本文把偏直譯的漢字和偏譯者加工的星爆氣流放反 04/17 04:08
watanabekun: 相對其他類文學書來說讀者年齡層是偏低的沒錯吧。 04/17 04:09
kuninaka: 我以為都大叔在買(X 04/17 04:09
ssccg: ACG命名漢字表現的確常比英文多,但這個例子就不是.. 04/17 04:10
PrinceBamboo: 不要因為這梗玩了一年 就忘了前面六年都沒人注意啊 04/17 04:10
watanabekun: 總之近年愈來愈覺得翻譯好壞不知道誰說的才算數了... 04/17 04:10
watanabekun: 不久前才發覺「最終兵器少女」其實是個超大的誤譯 04/17 04:11
kuninaka: 至少洪蘭那個很明顯 04/17 04:12
kuninaka: ACG被鞭翻譯的情況很少 04/17 04:12
watanabekun: 我覺得是有能力鞭的人都直接看原文了吧 (?) 04/17 04:13
kuninaka: 星爆氣流斬早就在小說改了,也沒看到一堆人罵 04/17 04:13
kuninaka: 可能是FB社團找話題而已吧 04/17 04:14
watanabekun: 我也覺得正確性或翻譯好壞其實沒人在意,只是看到眼 04/17 04:14
watanabekun: 熟的關鍵字就忍不住想發表意見之類的(?) 04/17 04:14
kuninaka: 動漫畫大家標準比較低(? 04/17 04:15
kuninaka: 而且這次吵得不是翻錯,是哏被改了(? 04/17 04:15
watanabekun: 可能跟fansub看多了有關係吧 04/17 04:15
kuninaka: 是哪個FB啊? 04/17 04:16
kuninaka: 而且其實版上反應沒很大啊 XD 04/17 04:16
watanabekun: 今天的狀況或許比較接近PM官方宣布中文叫寶可夢那次 04/17 04:17
kuninaka: 我寶可夢對炎上的狀況不清楚,我比較記得香港比卡超被改 04/17 04:18
kuninaka: 香港人還連署保留在地譯名,台灣人沒看到有吵 04/17 04:19
kuninaka: 乘龍都被改了 04/17 04:19
watanabekun: 反正就是一時性的話題而已吧,如果沒延伸出討論的話 04/17 04:20
watanabekun: (能討論的點也不多,差不多上面都講完了)很快就熄了 04/17 04:20
medama: 之前有看到博客來統計 輕小說買最多的是大學生年紀(20~22) 04/17 04:22
ilpqvm: 就路過嘴一下而已,大驚小怪的 真以為很有名喔 04/17 04:39
tsukasaxx: 玩遊戲時,我看翻譯確實是星爆氣流斬啊 04/17 06:48
steven211: 吃我的榴槤吧 04/17 07:00
a760981: 因為萬代並沒有打算要改榴槤擊 04/17 07:27
qss05: 就一堆人覺得有趣整天洗腦文狂發才會看起來好像很夯吧,跟 04/17 07:28
qss05: 姆咪一樣,其實圈外根本不知道 04/17 07:28
GPX2020: 大部分的ACG梗不也就圈內很夯 跟 圈內也夯不起來的差別嗎 04/17 07:38
hitsukix: 網路梗就夠冷了,何況ACG梗,同溫層自HIGH就夠了 04/17 07:46
pikaholo33: 星爆梗很早就在場外出現了 至於多早出現已不可考( 04/17 07:59
pikaholo33: 逃 04/17 07:59
d125383957: 星光流連擊聽起來超廢 還不如叫星光十六連 04/17 08:09
nightdragen: 在我退坑時還叫星爆氣流斬,沒想到已經變成時代眼淚Q 04/17 08:14
jaeomes: 大概只看動畫的居多吧 04/17 08:23
kia280: 第一次看刀劍大概是我國中那時候了,當時是有同學帶書到學 04/17 08:24
kia280: 校傳教,所以才接觸到。 04/17 08:24
kia280: 坦白說當初看的那本裡面的譯名現在也不是記得很清楚了。 04/17 08:24
kia280: 這次是C8763紅起來,加上新刊裡面有出現,才會有人討論的 04/17 08:24
kia280: 。 04/17 08:24
kia280: 雖然這知識用火了,但是我覺得也不用一直帶風向噓吧… 04/17 08:37
kia280: 很多人也是昨天才知道的。 04/17 08:37
kia280: 有些人是在c8763爆紅前就讀刀劍的,中間沒有回頭再看一次 04/17 08:37
kia280: ,自然不會注意到,最近正好是新刊有出現,才發現的 04/17 08:37
moonlind: 但 加速世界是加速世界 就算出現同樣英文的招 也未必 04/17 09:33
moonlind: 要翻成一樣的吧? 04/17 09:33
Zeroyeu: 西瓜榴槤擊 真的鳥爆了XDDDD 04/17 10:21
GAOTT: 請尊重原作 日本人 (漢字) 04/17 11:18
nightwindzx: 總覺得…原作黨幾乎都沒說什麼……巴哈專版反應也沒 04/17 11:18
nightwindzx: 這邊大 04/17 11:18
nightwindzx: 究竟在這邊糾結 酸漢字招式的人到底是……上面還有 04/17 11:20
nightwindzx: 個莫名其妙的紅明顯(暈 04/17 11:20
nightwindzx: 我是覺得星爆固然好,但川原老師標註官方漢字後就去 04/17 11:26
nightwindzx: 習慣就好,不是說譯者為何非得用漢字招式,我舉個例 04/17 11:26
nightwindzx: :約戰的女主在第二季有個黑化後武裝叫終焉之劍,英 04/17 11:26
nightwindzx: 文完全是另一個意思 你要譯者怎麼翻? 04/17 11:26
mybaby520: 覺得習慣就好+1 譯名更動一年前舊聞…看著看著也習慣了 04/17 11:29
mybaby520: 旁註有Starburst Stream足矣 話說這件事怎炒作起來的啊 04/17 11:30
fly9588: 啊就一堆沒在看原作的跟風廚啊 04/17 15:52
fly9588: 哈哈姆特風氣不就是這樣(? 04/17 15:52
canandmap: 連流稱流連不過是硬湊諧音「榴槤」的做法,一堆人不求 04/18 00:47
canandmap: 證還繼續跟風才是最大問題所在 04/18 00:47
wwa928: 推整理 04/18 09:15