精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
前年三月手遊剛出時 還沒有中文名字 #1KzSBbe- (C_Chat) https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1425392357.A.A3E.html 電玩宅速配是直接用日文『けものフレンズ』(Kemono Friends)稱呼 而我是翻成獸朋友 但現在動畫都是翻成動物朋友 對岸也有翻成動物好友或獸娘動物園 導致日文 けもの どうぶつ アニマル 都翻成動物 無法區分 動畫中獸娘多稱為フレンズ(Friends)比較沒有衝突 但手遊中則多稱為けもの 日文 けもの 或 けだもの (獸) 字源是"毛物" 指全身有毛的四足步行陸生哺乳類動物 和中文的"獸"以及英文的"beast"是同義 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8D%B8%E4%BA%9E%E7%B6%B1 現在鴨嘴獸和針鼴以外的哺乳動物 統稱為獸亞鋼(Theria) 中文說禽獸 禽是指鳥類 獸是指陸生哺乳類 百獸之王,萬獸之王...等 也是在陸生哺乳類的範圍內 但無論是 けもの/獸/beast 後來都逐漸被擴展用到哺乳類以外 泛指野生脊椎動物 不過還是以原本的用法為主 例如"獸娘"的特徵之一就是獸耳 只有陸生哺乳類才有外耳 但『けものフレンズ』中除了獸類外 還有水生哺乳類,鳥類和爬蟲類 但又不是所有的動物 因此 無論是狹義或廣義的獸 用"獸"還是比"動物"接近本作的けもの 為何當初動畫不是翻成野獸朋友呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.184.62 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1492681182.A.F3B.html
SCLPAL: 可以拿下來? 04/20 17:40
TolerTSAI: 野獸不萌阿 獸娘動物園跟動物朋友聽起來就萌 04/20 17:42
RevanHsu: 野獸先輩 04/20 17:42
SeijyaKijin: 比較可愛 04/20 17:42
PrinceBamboo: 也可以叫獸娘朋友啊 04/20 17:42
shihpoyen: 用動物的話 以後就可以加昆蟲娘或軟體動物娘了啊(誤) 04/20 17:43
linzero: 野獸用法比較不一樣,動物比較符合吧 04/20 17:44
bluejark: 不就該叫有毛的朋友 04/20 17:44
linzero: 子供向的翻動物也比較好吧 04/20 17:45
KotoriCute: 動物聽起來比較可愛 04/20 17:45
shihpoyen: http://i.imgur.com/bgJgyH5.jpg 順帶一提 我認為的獸 04/20 17:45
PrinceBamboo: 獸狹義是陸生哺乳類 廣義是魚外的脊椎動物 較符合吧 04/20 17:45
shihpoyen: 娘是這種 04/20 17:46
yang560831: 信達雅 04/20 17:46
ImLag: 不然改毛毛朋友好嗎 04/20 17:46
KotoriCute: 中文翻譯用動物不覺得有不妥 04/20 17:47
zxlt3722: 野獸聽起來比較陽剛一點 04/20 17:47
lin790505: 去問江口君 04/20 17:47
linzero: 毛毛寶寶你好,毛毛寶寶再見 04/20 17:49
PrinceBamboo: 一直好奇為什麼很多都叫OO獸? 卡比獸 呆呆獸 電擊獸 04/20 17:50
PrinceBamboo: 獨角獸 四腳獸XD 04/20 17:51
anumber: けだものフレンズ 04/20 17:52
naya7415963: 但是鳥類的也用野獸感覺怪怪的 04/20 17:53
dodosteve: えものフレンズ 04/20 17:54
linzero: park比較接近國家公園這種,所以引用動物園的動物比較貼 04/20 17:55
linzero: 切吧 04/20 17:55
SeijyaKijin: 再說本家有魚有兩棲。本家用kemono 也怪怪的。有請 04/20 17:59
SeijyaKijin: 日文高手 04/20 17:59
justastupid: 不要分那麼細 04/20 18:02
anumber: 只要放聲大笑就是朋友了 04/20 18:03
PrinceBamboo: けだものフレンズ的語感比較像"禽獸朋友"了XD 04/20 18:06
twosheep0603: のけものフレンズ 04/20 18:06
watanabekun: 譯者心情、大眾集體抉擇、機率。總之沒有為什麼 04/20 18:14
tw15: 獸娘朋友? 04/20 18:14
LoveMakeLove: 內地翻譯成獸娘動物園 04/20 18:17
LoveMakeLove: 直譯:禽獸的朋友們 04/20 18:18
watanabekun: 另外翻譯標題查字典意義非常之小,貼合字面毫無意義 04/20 18:18
watanabekun: 要如何讓短短幾個字的標題完美呈現作品氣氛才重要 04/20 18:19
watanabekun: Japari Park基本上就是個動物園/生態園區,所以裡面 04/20 18:20
watanabekun: 的動物被觀覽者稱為"動物"而非"獸"也合理,你會說木 04/20 18:20
watanabekun: 柵動物園裡面有許多(野)獸可以參觀嗎? 04/20 18:21
newglory: 野獸朋友:我只有冰奶茶可以嗎? 04/20 18:29
anumber: やりますねぇ! 04/20 18:34
gm79227922: http://i.imgur.com/8g0npLn.jpg 有人叫我? 04/20 18:35
twetto912: 快樂獸朋友 04/20 18:35
thevoidfancy: 我說那個kemono標準上毛度要多一點啊 04/20 18:51
dreamersin: 因為毛不夠多 04/20 19:09
h60414: 野獸朋友 114514 04/20 19:19
WindSucker: 快樂獸朋友. EXE 04/20 20:03
lifehunter: 毛友 04/20 20:36
Erichikaunkr: 事實上有人這麼翻啊 不過動物比較好聽 04/20 21:37
ccufcc: 獸控朋友 04/22 18:48