→ SCLPAL: 可以拿下來? 04/20 17:40
推 TolerTSAI: 野獸不萌阿 獸娘動物園跟動物朋友聽起來就萌 04/20 17:42
推 RevanHsu: 野獸先輩 04/20 17:42
→ SeijyaKijin: 比較可愛 04/20 17:42
→ PrinceBamboo: 也可以叫獸娘朋友啊 04/20 17:42
推 shihpoyen: 用動物的話 以後就可以加昆蟲娘或軟體動物娘了啊(誤) 04/20 17:43
→ linzero: 野獸用法比較不一樣,動物比較符合吧 04/20 17:44
推 bluejark: 不就該叫有毛的朋友 04/20 17:44
→ linzero: 子供向的翻動物也比較好吧 04/20 17:45
→ KotoriCute: 動物聽起來比較可愛 04/20 17:45
→ PrinceBamboo: 獸狹義是陸生哺乳類 廣義是魚外的脊椎動物 較符合吧 04/20 17:45
→ shihpoyen: 娘是這種 04/20 17:46
推 yang560831: 信達雅 04/20 17:46
推 ImLag: 不然改毛毛朋友好嗎 04/20 17:46
→ KotoriCute: 中文翻譯用動物不覺得有不妥 04/20 17:47
推 zxlt3722: 野獸聽起來比較陽剛一點 04/20 17:47
→ lin790505: 去問江口君 04/20 17:47
→ linzero: 毛毛寶寶你好,毛毛寶寶再見 04/20 17:49
→ PrinceBamboo: 一直好奇為什麼很多都叫OO獸? 卡比獸 呆呆獸 電擊獸 04/20 17:50
→ PrinceBamboo: 獨角獸 四腳獸XD 04/20 17:51
推 anumber: けだものフレンズ 04/20 17:52
推 naya7415963: 但是鳥類的也用野獸感覺怪怪的 04/20 17:53
推 dodosteve: えものフレンズ 04/20 17:54
→ linzero: park比較接近國家公園這種,所以引用動物園的動物比較貼 04/20 17:55
→ linzero: 切吧 04/20 17:55
推 SeijyaKijin: 再說本家有魚有兩棲。本家用kemono 也怪怪的。有請 04/20 17:59
→ SeijyaKijin: 日文高手 04/20 17:59
推 justastupid: 不要分那麼細 04/20 18:02
→ anumber: 只要放聲大笑就是朋友了 04/20 18:03
→ PrinceBamboo: けだものフレンズ的語感比較像"禽獸朋友"了XD 04/20 18:06
推 twosheep0603: のけものフレンズ 04/20 18:06
推 watanabekun: 譯者心情、大眾集體抉擇、機率。總之沒有為什麼 04/20 18:14
→ tw15: 獸娘朋友? 04/20 18:14
推 LoveMakeLove: 內地翻譯成獸娘動物園 04/20 18:17
→ LoveMakeLove: 直譯:禽獸的朋友們 04/20 18:18
→ watanabekun: 另外翻譯標題查字典意義非常之小,貼合字面毫無意義 04/20 18:18
→ watanabekun: 要如何讓短短幾個字的標題完美呈現作品氣氛才重要 04/20 18:19
→ watanabekun: Japari Park基本上就是個動物園/生態園區,所以裡面 04/20 18:20
→ watanabekun: 的動物被觀覽者稱為"動物"而非"獸"也合理,你會說木 04/20 18:20
→ watanabekun: 柵動物園裡面有許多(野)獸可以參觀嗎? 04/20 18:21
推 newglory: 野獸朋友:我只有冰奶茶可以嗎? 04/20 18:29
推 anumber: やりますねぇ! 04/20 18:34
推 twetto912: 快樂獸朋友 04/20 18:35
推 thevoidfancy: 我說那個kemono標準上毛度要多一點啊 04/20 18:51
推 dreamersin: 因為毛不夠多 04/20 19:09
推 h60414: 野獸朋友 114514 04/20 19:19
推 WindSucker: 快樂獸朋友. EXE 04/20 20:03
推 lifehunter: 毛友 04/20 20:36
推 Erichikaunkr: 事實上有人這麼翻啊 不過動物比較好聽 04/20 21:37
推 ccufcc: 獸控朋友 04/22 18:48