→ a127: 中國的理解也一樣喔(前提是該作在中國有代理商) 04/25 10:57
→ bluedolphin: 在台灣好像即使沒有代理商也有可能被當侵權? 04/25 10:58
因為加入了WTO嘛。大山文化時期無代理版權只有30天。
推 ben010302: 不過台灣有個很有趣的點 假設你今天做了字幕 發佈 04/25 11:03
→ ben010302: 雖然你違法 但是如果官方直接用你的翻譯 你是可以吉的 04/25 11:03
→ ben010302: 這就是翻譯著作權 04/25 11:03
推 zhiwei806: 侵權下的翻譯還有翻譯著作權? 04/25 11:05
推 ben010302: 印象中有 不過你還是要先賠償原作才能開吉 04/25 11:07
推 SOSxSSS: 當然有r,不然同人圖隨便你拿來用ㄇ 04/25 11:08
※ 編輯: dodosteve (104.172.41.232), 04/25/2017 11:09:35
→ Cishang: 一樣歸一樣 官方侵權字幕 翻議侵權片源 互賠 04/25 11:12
→ hpw841031: 我覺得字幕組沒營利的還是很多吧0.0? 04/25 11:34
→ linzero: 印象中Steam好像有廠商一開始就說工坊版權歸遊戲商所有 04/25 11:37
→ ssccg: 侵權下的翻譯有沒有翻譯著作權可能要看國家,台灣是有 04/25 11:52
推 Dream1201: 字幕組的翻譯被官方拿去用可以告贏官方,其邏輯應該是 04/25 13:18
→ Dream1201: 本來是盜版的字幕組翻譯被官方使用了,代表官方承認( 04/25 13:18
→ Dream1201: 或默認)翻譯是正版的,既然是正版翻譯那字幕組就有合 04/25 13:18
→ Dream1201: 法著作權,所以可以反告官方侵權,有人有實際例子嗎? 04/25 13:18
→ ssccg: 沒有那種邏輯,單純是因為創作物創作完成自動享有著作權 04/25 13:35
→ ssccg: 還有衍生著作以獨立著作權保護 04/25 13:38
→ ssccg: 有沒有著作權,單純看法律定是有還是沒有,侵權改作沒著作 04/25 13:49
→ ssccg: 權的像美國,是有一條法律明文寫著侵權改作不保護 04/25 13:50