精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《keev (a)》之銘言: : 發現只要製造假的事故現場 : 就可以解決一切問題 : 但其他的劇情和設定 : 都非常的常見 缺乏新意 「跟什麼比」 你可以先說說你看過多少時間旅行的動漫作品、甚至電影或小說 然後告訴大家,命運石之門為什麼、是怎麼的缺乏新意又常見呢 (大概是一提到「金髮雙馬尾」大家就會想到「傲嬌」的程度) 如果用你的眼光看 Groundhog Day (1993) 是不是另一部你口中所謂「常見、缺乏新意」的作品呢 因為在Back to the Future (1985) 或 Replay (1986) 後的所有「類似」作品 都因為出自於相同的「時間跳躍」主題,包括知名的butterfly effect (2004) 因此都是「常見、缺乏新意」呢?喔、我忘了提到穿越時空的少女 (1965)是嗎 附帶一提,我真好奇你看完The Time Machine (1895, by Wells),會怎麼評論 一部作品是否被奉為圭臬或者廣受好評,不會只是因它是否具備完全的原創性 而你評價它的方式竟然只有「嗯,時間旅行,老套」,還沾沾自喜,這樣對嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.195.25 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1494053990.A.145.html
b1144550: 你不要那麼認真打臉人家,他不敢回了阿…… 05/06 15:05
defendant: 為啥就穿越時空少女就不寫原文? 05/06 15:07
因為BBS不支援日文。
b1144550: 不是打的出來嗎? 05/06 15:09
因為BBS不支援日文。
b1144550: 時をかける少女 05/06 15:10
你打個漢字給我看看。
mekiael: %%%%%%%% 05/06 15:11
fordpines: 不過世界線我覺得…蠻新穎就是了 雖然說白點就是平行世 05/06 15:42
fordpines: 界但解釋的方法很有趣 05/06 15:42
arthurduh1: 換個字型漢字就會變日文寫法了, 那是編碼統一的問題 05/06 15:54
arthurduh1: 如果因為這樣不想打漢字, 那乾脆電腦都不要用了 05/06 15:57
老鐵,中國簡體字很適合你,比你講的這套還要無縫接軌。沒毛病!
colin1120: 日本語ですが何か? 05/06 16:10
你打什麼亂碼?
ue28: 手機板好像看得到日文? 05/06 16:18
想想看,問題出在哪裡 :)
arthurduh1: 我講哪套?? 請去把編碼的相關知識了解再來好嗎 05/06 16:20
arthurduh1: 況且簡體字的編碼跟繁體又不一樣, 根本兩碼子事 05/06 16:21
「換個字型漢字就會變日文寫法了」 嗯,對了,我突然想不起來廢棄公主的作者名字叫啥來著,你能打給我看嗎?
arthurduh1: 你不需要考我, 上面的推文如果你看到的是亂碼 05/06 16:26
我是在打臉你不是考你。
arthurduh1: 那就代表你用的軟體不支援, 不是 BBS 不支援. 05/06 16:26
別離題了
arthurduh1: 你就直說你打不出來, 不要說是 BBS 的問題就沒事 05/06 16:27
arthurduh1: 離什麼題???? 你自己說別人打亂碼, 這邊看一清二楚 05/06 16:29
arthurduh1: 到底是誰的問題??? 05/06 16:29
所以你要放棄「換個字型漢字就會變日文寫法了」這個爆笑說法,轉戰軟體的錯了嗎
arthurduh1: 搞清楚, 我一開始以為你是糾結在日本漢字和中文 05/06 16:35
arthurduh1: 其實有一些寫法不同, 所以你才不打中文當漢字. 05/06 16:36
arthurduh1: 沒想到你居然只是軟體不支援就來說 BBS 不支援 05/06 16:36
arthurduh1: 換字型就是修正上面說的不同寫法的方法. 05/06 16:38
arthurduh1: 可以吐槽的點真的太多了, 真的建議你去了解一下 05/06 16:38
arthurduh1: 相關知識再來. 05/06 16:39
emptie: 上面這篇說得很清楚了吧 05/06 16:41
emptie: 本來big5被創造的目的就不是支援日文漢字 05/06 16:42
emptie: 當然日文漢字就算寫法一樣,你要主張不能拿繁體編碼的同 05/06 16:43
emptie: 一個字來取代也是無可厚非 畢竟複製出去會有問題? 05/06 16:43
emptie: 只是在bbs裡面看如果沒差好像又還好了 05/06 16:43
emptie: 反正大家只要記得在複製ptt的日文資料出去的時候 要謹慎 05/06 16:44
arthurduh1: 對, BBS 是 big5. 但就算 unicode 日文漢字也和中文 05/06 16:44
emptie: 就好了 可是ptt有什麼原創的日文資料會流出去嗎?我很懷疑 05/06 16:45
arthurduh1: 共享編碼. 05/06 16:45
Ithildin: BBS用大五碼本來就不支援日文 那是靠UAO硬幹... 05/06 17:09
Ithildin: 或是更古早的櫻花輸入法 05/06 17:10
arthurduh1: 但終究是硬幹了, 現在用日文交流也沒有問題. 05/06 17:19
Ithildin: 你不能強迫人家用PCMAN這種整合UAO的程式啊.... 05/06 17:20
Ithildin: 人家喜歡telnet指令直接上原汁原味怎辦 05/06 17:20
Ithildin: UAO整個汙染系統....我是會做啦 不過很多人有潔癖XD 05/06 17:20
arthurduh1: PTT 本身支援 UAO 阿, 所以不能說 BBS 不支援. 05/06 17:23
arthurduh1: 用不用是一回事, 但不要牽拖到 BBS 上就是. 05/06 17:24
arthurduh1: PCMAN是在軟體層面, 不至於汙染吧? 補完計畫那個才是 05/06 17:25
Ithildin: PTT本身跟UAO一點關係都沒有 是PCMAN支援 05/06 17:33
Ithildin: 用telnet指令就打回原形的東西 才不叫做PTT支援 05/06 17:34
arthurduh1: 恩, 那個我說錯, 應該說 web 版都幫你用 UAO 的方式 05/06 17:36
arthurduh1: 轉換了. 05/06 17:36
arthurduh1: 基本上就是預設你打進去的資料是 big5-UAO. 05/06 17:38
kingo2327: 怎麼變成在聊日文了XD 05/06 18:44
事情就是這樣了 附帶一提 補完計畫就是個不僅污染自己電腦 還會造成這份惡意擴散的玩意 所以 嗯 算了 大家開心就好
keev: 我的意思是整部看了24集沒看到什麼有趣的地方 05/06 19:52
keev: 所以希望版友能舉出幾個有趣的地方 05/06 19:52
keev: 說明一下他可以稱為神作的理由 05/06 19:52
你一開始這樣問不就好了? 就像我說的 有時候在評論一部作品 你先要把時空背景拉回到與當時的讀者一致 再來 才是拿到現在 和其他同質作品比較差異 而你做了多少 好像沒有 看起來就是單純的想點燃戰火 附帶一提 如果我跟你說《創世紀7》是我心目中的神作 你可能會心想:他媽的這什麼馬賽克英文遊戲你跟我說神作? 這樣
Diehardx: %%%%%%%%%%%%%%%% 05/06 20:10
※ 編輯: D600dust (1.171.216.178), 05/23/2017 19:01:25
arthurduh1: 一開始的補完計畫的確是你說的那樣, 現在已經在軟體 05/26 13:11
arthurduh1: 層面實現, 包在單一軟體裡面實在不能叫做汙染. 05/26 13:12
arthurduh1: 人家都費了這一番苦心做了這套系統, PTT web 版也都 05/26 13:16
arthurduh1: 支援, 結果你沒頭沒尾就說一句「不支援」. 05/26 13:17