精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
變形金剛的主角 大名鼎鼎的Optimus Prime—柯博文 小弟覺得奇怪 柯博文這三個字無論音譯跟義譯都和原文很難聯想 後來發現是粵語發音 但後來找資料發現台灣早就有譯名 叫做無敵鐵牛 那 為什麼台灣有譯名不用 偏偏要用香港翻譯 我覺得無敵鐵牛也頗酷的阿 其他地方像是日本的Convoy,中國的擎天柱 都還滿有特色的 柯博文第一次聽到還以為台北柯先生之類的 那麼 當初選電影譯名 到底是怎麼選的 有人知道嗎? 誠心請教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.60.221.122 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1494350392.A.C5E.html
Becuzlove: 鐵牛我不行XD 05/10 01:22
qsakurayuki: 以前日版動畫台灣播的時候就是鐵牛 05/10 01:25
qsakurayuki: 青文的漫畫翻譯成康寶 05/10 01:26
gunng: 還有雷恩 小時候經常搞混 05/10 01:26
CactusFlower: http://i.imgur.com/SsWbtVm.jpg 05/10 01:27
melzard: 康寶濃湯? 05/10 01:28
qsakurayuki: 強棒SD有刊載過獅子那代漫畫 翻譯是萊歐康寶 05/10 01:29
chocopie: 叫我 Amazon Prime 05/10 01:29
hugo21000: 康寶就是convoy的音譯啊 05/10 01:56
takayalin: 柯博文也是Convoy的音譯 05/10 02:06
allanbrook: 叫鐵牛的話會不會在電影台撥標題底下會有運功散廣告 05/10 02:07
ray90910: 維基說柯博文是港譯,convoy是日本取的名 05/10 02:08
kamir: Convoy翻成柯博文,但是日本自己電影都開始用Prime, 我們 05/10 07:20
kamir: 還在舊時代。 05/10 07:20
deepseas: IP人 05/10 12:34