推 fragmentwing: 你這樣算等於總分不只一百阿 05/19 19:46
對(掩面),我覺得這世上沒有所謂的滿分作,只有每個人自己心中的神作這樣
※ 編輯: dawnsun (118.165.191.189), 05/19/2017 19:48:15
推 fragmentwing: 我是覺得輕小要是文筆好到讓人看不懂,反而拖累劇情 05/19 19:49
→ TED781120: 讓人看不懂的絕對不叫「文筆好」,那叫做「賣弄艱澀文 05/19 19:50
→ TED781120: 字」。 05/19 19:50
→ fragmentwing: 不過樓上,在文青的眼中那是他曲高和寡,別人看不懂 05/19 19:51
→ fragmentwing: 的問題 05/19 19:51
→ TED781120: 現代人覺得非現代文學用字難懂是因為時代不同導致通俗 05/19 19:51
→ TED781120: 用詞不同,並不是文學=用艱澀文字。 05/19 19:51
→ moritsune: 我個人的標準是1.通順易讀2.文辭優美,當然兩者可並存 05/19 19:52
→ moritsune: 輕小說我只要求1,偶爾會有兩者兼偏的佳作,但更多的是 05/19 19:52
→ moritsune: 連基本要求都達不到,只是賣人設插畫的爛作... 05/19 19:52
→ TED781120: 其實就我印象來說,能真的留名的文豪很少是寫到真的讓 05/19 19:54
→ TED781120: 人看不懂的,頂多藍色窗簾讓人看不清隱喻而已。 05/19 19:54
→ g9591410: 文筆從來不是問題 重點是要別人看得懂 否則曲高和寡 05/19 20:00
→ Qoogod: 別人看不懂的文筆不叫曲高和寡 叫自慰 05/19 20:05
推 lturtsamuel: 就是很多人連讓人順順讀完都做不到 05/19 20:17
推 CCapocalypse: 我看不起眼頭超痛 05/19 20:38
→ cactus44: 語文最基本的功用就表詞達意啊,其他都是其次... 05/19 20:40
→ cactus44: 不過真要說翻譯本身就算是種創作了... 05/19 20:43
推 steven87613: 其實畫工可以決定一切就算劇情差也沒關係比如hisasi 05/19 21:11
→ steven87613: 插畫的那一本賣肉小說 05/19 21:11
→ mapulcatt: 印象中 海明威的文風大多被評為又簡單又美 不過我英文 05/19 21:16
→ mapulcatt: 沒有好到能做英語文學的評論 有高手能現身說法一下嗎 05/19 21:16
→ mapulcatt: 不知道是文法簡單還是用字簡單 05/19 21:17
推 tchaikov1812: 海明威的文字幾乎不會使用副詞,也盡量避免非必要的 05/19 21:46
→ tchaikov1812: 形容詞,反而利用人物動作和對白彰顯情境,使得他的 05/19 21:46
→ tchaikov1812: 文風簡雅。另外他的冰山理論則提出了小說要藏九於一 05/19 21:46
→ tchaikov1812: ,短短一句描寫的人物科白,往往含有很大的含義。可 05/19 21:46
→ tchaikov1812: 以看看他的短篇《白象似的群山》 05/19 21:46
推 Luvsic: 文筆單純來說就是小說表達的工具 只要能成功對讀者傳達作 05/19 22:42
→ Luvsic: 者所意欲的目標 基本上就是ok的 對一般輕小說而言 文筆的 05/19 22:42
→ Luvsic: 目的就是說好一個故事而已 而在文學上可能會試圖展現更多 05/19 22:42
→ Luvsic: 意圖 但那不代表文學的文筆就會難讀 比較常見的狀況是讀者 05/19 22:42
→ Luvsic: 功力不足以接受或解讀作者傳遞的訊息(上面提到的海明威就 05/19 22:42
→ Luvsic: 可能會是這樣的狀況) 因此讀完一篇小說後落在覺得似懂非懂 05/19 22:42
→ Luvsic: 說不上喜歡不喜歡的狀態中 05/19 22:42
→ mapulcatt: 不靠形容詞跟副詞來描寫跟敘述感覺超神的 難怪海明威 05/19 23:15
→ mapulcatt: 在英語文學界幾乎被當神來拜 05/19 23:16
推 kiki41052: 海明威 費茲傑羅會變成美國當代作家都是因為他們的編 05/20 00:25
→ kiki41052: 輯慧眼獨具 05/20 00:25
→ kiki41052: 不然當初那些作品也會被埋沒 05/20 00:26