精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
翻譯這種東西簡單來講就像是每個人敘述同一件事情不可能完全一樣 會有自己的風格在裡面,如果一模一樣一定是抄的。 翻譯要翻的好,我覺得就是要完全要以中文的思路來寫。 但是要做到這樣很難,因為日文長的跟中文完全不一樣。 像我這種業餘的就是翻沒幾句就會懷疑中文母語者會這樣講嗎? 但我之前的老師(有當過翻譯)瞬間就翻完了,還非常有道理。 可能是我開始會注意小細節,雖然我現在大部分都是直接看生肉, 但是遇到只有熟肉的影片,總會邊聽邊瞄一下字幕。 而且都會看到怪怪的地方。 最常見的就是被日文牽著走。 例如:どうするのかわからないすみれでした。 中文可能就會翻成:不知所措的菫。 這句可能還算短所以中文還不會到很奇怪。 但是像這樣 因為去踢到桌腳而讓腳腫起來的明人,不斷地喊好痛、好痛,最後倒在地上。 中文應該沒有人會這樣寫吧? 字幕組的翻譯,甚至電視上都常常出現這種語句。 講了那麼多,其實我只是要講,要多多支持台版, 字幕組是絕對比不上經驗豐富的專業翻譯的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.9.125 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1495476924.A.5B0.html
HAHAcomet: 台版巨人翻譯表示: 05/23 02:23
viper666: 我想你絕對沒看過東立排球少年的翻譯…… 05/23 02:28
amd7356: 台版多的是抓大陸那邊的簡轉繁...哪來的專業 05/23 02:37
Seeker7: 因為也有很多不玩簡轉繁自己來的傻子啊_A_ 05/23 02:46
zhtw: 你以為代理商外包會好多少啊? 字幕組有誠意點還會修正,代 05/23 02:46
zhtw: 理商東西賣出去就好哪管你有沒有錯 05/23 02:46
johnny3: 真的翻譯是用別的語言重講一次 不是字面翻譯而已 05/23 02:48
arnold3: 你多去大陸論壇看看就知道 看過字幕組才知道原版有多爛 05/23 02:58
arnold3: 像是空中浩劫字幕組重作的隨便都屌打 05/23 02:59
PrinceBamboo: 專業翻譯一定比較好 問題是出版社不一定請專業翻譯 05/23 03:15
Aggro: 沒錯 出版社請的人才是最大問題=w= 05/23 03:19
ysanderl: 桌腳那句話應該翻成怎樣才比較合適呢? 05/23 03:41
Tevye: 出版社的翻譯其實都是接案的,外文能力強但翻譯不見得順 05/23 04:05
shihpoyen: 可能是因為看習慣了 我是沒覺得很不順啦 05/23 05:05
rockmanx52: 台灣譯者最缺的一直都不是外語能力 而是母語能力.... 05/23 06:32
rockmanx52: 至於某出版社的多層包就不用討論了 根本翻譯界毒瘤 05/23 06:33
rockmanx52: 撞到桌腳通常話都講不出來了...... 05/23 06:33
Kagero: 我笑了 台灣出版社比字幕組專業 05/23 06:55
Kagero: 專業翻譯人才一定有 但出版社不會花這個錢(攤手 05/23 06:57
kenay: 說真的 日文語法排列跟中文差不少 直接翻就容易出現踢桌角 05/23 06:57
kenay: 的情況 所以翻譯後如何使句子更通順 就比較要中文底子 05/23 06:59
hundreder: 出版社如果不請專業翻譯的話,那會請誰翻譯? 05/23 07:20
xephon: 學生 05/23 08:03
andy831020: 別鬧了 字幕組很多留當地的... 05/23 08:07
Pochafun: 留當地的未必好,也看過旅外的專職譯者母語能力很囧 05/23 09:02
mrenowned: 這樣說好了。譯者在翻譯的時候很容易碰到自己不懂的 05/23 09:44
mrenowned: 東西。 像沒看過排球的人,你覺得翻排球少年會怎樣 05/23 09:46
mrenowned: 但是專業翻譯就是要花很多時間去研究這些 05/23 09:46
mrenowned: 讓讀者能看到原汁原味的作品。 05/23 09:47
mrenowned: 作者在字裡行間隱藏的意思,也要用中文的方式寫出來 05/23 09:52
mrenowned: 大家可能習慣看大陸的翻譯之後又去對照台版,覺得台版 05/23 09:56
mrenowned: 但是,"有經驗"的翻譯絕對是比大陸的好。 05/23 09:58
mrenowned: 所以,還是要推台灣翻譯的作品,不過要多注意譯者是誰 05/23 10:00
mrenowned: 因為我有未經查證就隨便翻出來,然後被老師念了一頓的 05/23 10:05
mrenowned: 經驗。所以我還是相信譯者這個職業是非常嚴謹的。 05/23 10:06
iamnotgm: 你言下之意是中國人翻譯都沒經驗? 05/23 10:06
mrenowned: 我的意思是譯者是靠這個吃飯的,中國字幕組是興趣性質 05/23 10:13
kk2025: 我相信以最高水平來講台灣完勝中國,但這水平的量無法滿足 05/23 10:15
mrenowned: 字幕組翻錯會改是佛心;譯者翻錯可能下次就會被限制住 05/23 10:15
kk2025: 現在的需求,再說以出版社出發點會不會用又是另一回事 05/23 10:15
mrenowned: 編輯會尋求第二意見,或下次就不找你了。 05/23 10:16
mrenowned: 但是翻譯的水準參差不齊是真的。 05/23 10:27
Puye: 只是要看懂的翻譯 跟 能正確傳達的翻譯 05/23 10:45
buchholiz: 亂馬的台版翻譯真是奇觀 05/23 12:22
killerken: 吹捧字幕組的實在是……多看點作品吧孩子 奇葩超多的 05/23 12:34
rockmanx52: 之前看SRW V的曲名時也差點昏倒 「戰鬥野郎」居然直 05/23 15:40
rockmanx52: 接用漢字... 05/23 15:40
rockmanx52: A-Team電影版才七年前的事耶! 05/23 15:41
rockmanx52: 然後有些玩哏的作品也常常翻得很不到位 05/23 15:42
rockmanx52: 現在最擔心的是某部網小實體化作品要是代理了 裡面提 05/23 15:43
rockmanx52: 到的「冒險野郎」會不會又亂翻... 05/23 15:43
viper666: 嗯…原po推文說的不就在打臉說台版排球少年的翻譯一點都 05/24 00:22
viper666: 不專業嗎? 05/24 00:22
mrenowned: 我想的不夠嚴謹,造成打出來的東西構成誤解,我道歉。 05/24 00:47
mrenowned: 我想說的是,如果要翻的作品是沒有接觸過的類型 05/24 00:51
mrenowned: 容易會不到位。 05/24 00:53
mrenowned: 我會舉排球少年,一方面是前面有人提到,一方面是我有 05/24 00:54
mrenowned: 在看JUMP,而且我也不懂排球,裡面一堆專有名詞 05/24 00:55
mrenowned: 雖然多看就知道大概是指什麼動作 但具體如何我是完全沒 05/24 00:56
mrenowned: 底的。 我完全沒看過台版漫畫。 05/24 00:57
mrenowned: 就像樓上所說的,有些作品是滿滿的梗,但是給沒接觸過 05/24 01:02
mrenowned: 的人翻就是會有一些不到位。 不是譯者不想慢慢查 05/24 01:03
mrenowned: 是一個東西可能有1X萬個字,又有截稿日的壓力下只能 05/24 01:04
mrenowned: 瀏覽資料,然後迅速地翻過。 05/24 01:05
mrenowned: 我雖然沒有翻過10萬字,但我有體驗過每天排行程表 05/24 01:07
mrenowned: 沒翻完不能休息的生活。 05/24 01:08
mrenowned: 如果翻的不夠快,時薪可能比打工差。 所以我對線上的 05/24 01:22
mrenowned: 翻譯是敬佩的。 05/24 01:22
mrenowned: 想要靠這個吃飯真的很吃技術跟腦力。 05/24 01:23
kazushige: 台灣漫畫翻譯真的很血汗,一頁工資才十幾塊 05/24 02:16