推 HAHAcomet: 台版巨人翻譯表示: 05/23 02:23
推 viper666: 我想你絕對沒看過東立排球少年的翻譯…… 05/23 02:28
→ amd7356: 台版多的是抓大陸那邊的簡轉繁...哪來的專業 05/23 02:37
→ Seeker7: 因為也有很多不玩簡轉繁自己來的傻子啊_A_ 05/23 02:46
→ zhtw: 你以為代理商外包會好多少啊? 字幕組有誠意點還會修正,代 05/23 02:46
→ zhtw: 理商東西賣出去就好哪管你有沒有錯 05/23 02:46
推 johnny3: 真的翻譯是用別的語言重講一次 不是字面翻譯而已 05/23 02:48
推 arnold3: 你多去大陸論壇看看就知道 看過字幕組才知道原版有多爛 05/23 02:58
→ arnold3: 像是空中浩劫字幕組重作的隨便都屌打 05/23 02:59
推 PrinceBamboo: 專業翻譯一定比較好 問題是出版社不一定請專業翻譯 05/23 03:15
→ Aggro: 沒錯 出版社請的人才是最大問題=w= 05/23 03:19
推 ysanderl: 桌腳那句話應該翻成怎樣才比較合適呢? 05/23 03:41
推 Tevye: 出版社的翻譯其實都是接案的,外文能力強但翻譯不見得順 05/23 04:05
推 shihpoyen: 可能是因為看習慣了 我是沒覺得很不順啦 05/23 05:05
推 rockmanx52: 台灣譯者最缺的一直都不是外語能力 而是母語能力.... 05/23 06:32
→ rockmanx52: 至於某出版社的多層包就不用討論了 根本翻譯界毒瘤 05/23 06:33
→ rockmanx52: 撞到桌腳通常話都講不出來了...... 05/23 06:33
推 Kagero: 我笑了 台灣出版社比字幕組專業 05/23 06:55
→ Kagero: 專業翻譯人才一定有 但出版社不會花這個錢(攤手 05/23 06:57
推 kenay: 說真的 日文語法排列跟中文差不少 直接翻就容易出現踢桌角 05/23 06:57
→ kenay: 的情況 所以翻譯後如何使句子更通順 就比較要中文底子 05/23 06:59
推 hundreder: 出版社如果不請專業翻譯的話,那會請誰翻譯? 05/23 07:20
→ xephon: 學生 05/23 08:03
推 andy831020: 別鬧了 字幕組很多留當地的... 05/23 08:07
→ Pochafun: 留當地的未必好,也看過旅外的專職譯者母語能力很囧 05/23 09:02
→ mrenowned: 這樣說好了。譯者在翻譯的時候很容易碰到自己不懂的 05/23 09:44
→ mrenowned: 東西。 像沒看過排球的人,你覺得翻排球少年會怎樣 05/23 09:46
→ mrenowned: 但是專業翻譯就是要花很多時間去研究這些 05/23 09:46
→ mrenowned: 讓讀者能看到原汁原味的作品。 05/23 09:47
→ mrenowned: 作者在字裡行間隱藏的意思,也要用中文的方式寫出來 05/23 09:52
→ mrenowned: 大家可能習慣看大陸的翻譯之後又去對照台版,覺得台版 05/23 09:56
→ mrenowned: 但是,"有經驗"的翻譯絕對是比大陸的好。 05/23 09:58
→ mrenowned: 所以,還是要推台灣翻譯的作品,不過要多注意譯者是誰 05/23 10:00
→ mrenowned: 因為我有未經查證就隨便翻出來,然後被老師念了一頓的 05/23 10:05
→ mrenowned: 經驗。所以我還是相信譯者這個職業是非常嚴謹的。 05/23 10:06
推 iamnotgm: 你言下之意是中國人翻譯都沒經驗? 05/23 10:06
→ mrenowned: 我的意思是譯者是靠這個吃飯的,中國字幕組是興趣性質 05/23 10:13
→ kk2025: 我相信以最高水平來講台灣完勝中國,但這水平的量無法滿足 05/23 10:15
→ mrenowned: 字幕組翻錯會改是佛心;譯者翻錯可能下次就會被限制住 05/23 10:15
→ kk2025: 現在的需求,再說以出版社出發點會不會用又是另一回事 05/23 10:15
→ mrenowned: 編輯會尋求第二意見,或下次就不找你了。 05/23 10:16
→ mrenowned: 但是翻譯的水準參差不齊是真的。 05/23 10:27
→ Puye: 只是要看懂的翻譯 跟 能正確傳達的翻譯 05/23 10:45
推 buchholiz: 亂馬的台版翻譯真是奇觀 05/23 12:22
推 killerken: 吹捧字幕組的實在是……多看點作品吧孩子 奇葩超多的 05/23 12:34
推 rockmanx52: 之前看SRW V的曲名時也差點昏倒 「戰鬥野郎」居然直 05/23 15:40
→ rockmanx52: 接用漢字... 05/23 15:40
→ rockmanx52: A-Team電影版才七年前的事耶! 05/23 15:41
→ rockmanx52: 然後有些玩哏的作品也常常翻得很不到位 05/23 15:42
→ rockmanx52: 現在最擔心的是某部網小實體化作品要是代理了 裡面提 05/23 15:43
→ rockmanx52: 到的「冒險野郎」會不會又亂翻... 05/23 15:43
→ viper666: 嗯…原po推文說的不就在打臉說台版排球少年的翻譯一點都 05/24 00:22
→ viper666: 不專業嗎? 05/24 00:22
→ mrenowned: 我想的不夠嚴謹,造成打出來的東西構成誤解,我道歉。 05/24 00:47
→ mrenowned: 我想說的是,如果要翻的作品是沒有接觸過的類型 05/24 00:51
→ mrenowned: 容易會不到位。 05/24 00:53
→ mrenowned: 我會舉排球少年,一方面是前面有人提到,一方面是我有 05/24 00:54
→ mrenowned: 在看JUMP,而且我也不懂排球,裡面一堆專有名詞 05/24 00:55
→ mrenowned: 雖然多看就知道大概是指什麼動作 但具體如何我是完全沒 05/24 00:56
→ mrenowned: 底的。 我完全沒看過台版漫畫。 05/24 00:57
→ mrenowned: 就像樓上所說的,有些作品是滿滿的梗,但是給沒接觸過 05/24 01:02
→ mrenowned: 的人翻就是會有一些不到位。 不是譯者不想慢慢查 05/24 01:03
→ mrenowned: 是一個東西可能有1X萬個字,又有截稿日的壓力下只能 05/24 01:04
→ mrenowned: 瀏覽資料,然後迅速地翻過。 05/24 01:05
→ mrenowned: 我雖然沒有翻過10萬字,但我有體驗過每天排行程表 05/24 01:07
→ mrenowned: 沒翻完不能休息的生活。 05/24 01:08
→ mrenowned: 如果翻的不夠快,時薪可能比打工差。 所以我對線上的 05/24 01:22
→ mrenowned: 翻譯是敬佩的。 05/24 01:22
→ mrenowned: 想要靠這個吃飯真的很吃技術跟腦力。 05/24 01:23
推 kazushige: 台灣漫畫翻譯真的很血汗,一頁工資才十幾塊 05/24 02:16