推 dokutenshi: 當然有差異 有時光是基本用語就可以天差地遠了 05/22 22:21
推 goddarn: 有些是有愛人士自己翻的 沒有出版社 那種差很多 05/22 22:21
推 SOSxSSS: 你知道錄入嗎? 05/22 22:25
推 yyy50521: 一般都是翻譯組會先翻 等台版出會錄入替換原版 05/22 22:25
推 azc3144: 能找到對岸的翻譯很不錯了 有時候還翻得比這邊好 05/22 22:25
→ yyy50521: 不過不紅的翻譯都很亂又爛 要紅的翻才快且不會太差 05/22 22:26
→ azc3144: 應該說紅的比較容易吸引大神啦 有翻譯大神在翻的都不錯 05/22 22:27
推 GBO5: 有的音譯有的意譯有的隨意 05/22 22:27
→ medama: 一字不差的是打字吧 直接OCR檔案後再校對 05/22 22:30
推 buke: 用語差很多 還有些俗語 05/22 22:37
→ buke: 對情緒的形容詞比較激動 05/22 22:38
推 Gwaewluin: 如果是なろう的作品,有很大機率會是"機翻" 05/22 22:42
推 cagalli: 有些是錄入啊 05/22 22:45
→ laechan: 翻譯有多種版本,而且他們不一定只會翻成簡體的,也有繁體 05/22 22:48
推 z72117211: 有些覺得翻得不錯 05/22 22:49
推 naya7415963: 鋼彈50% 05/22 22:50
推 cloud7515: 鋼彈50% 05/22 22:52
推 weihsian: 有些是拿台灣中文版打成電子檔 05/22 22:54
推 PrinceBamboo: 兩岸會有一些現代用語差異 但是說實在的不同譯者間 05/22 22:55
→ PrinceBamboo: 的翻譯風格要比兩岸用語差異還大多了 05/22 22:56
→ GodVoice: 只要用一樣的機器 應該機翻差不多吧 05/22 22:59
推 zeumax: 差異不小,品質也是,有時就算當紅作品也不一定比較好,翻 05/22 23:16
→ zeumax: 譯組這種有愛的翻譯有時成果還包差 05/22 23:16
推 Archi821: 什麼是包差? 05/22 23:29
→ yys310: 應該是不差打錯吧 05/22 23:32
推 Newdaylife: 還有那種出台版後整本打上去的... 05/23 00:08
→ Newdaylife: 對岸主要是拿來看一些那種100年後才輪得到他代理的 05/23 00:09
→ Newdaylife: 通常都有WEB版 05/23 00:09
推 d125383957: 對面的翻譯有好有壞 05/23 00:11
→ d125383957: 好的吊打台版 05/23 00:11
→ d125383957: 壞的你完全看不懂他的句義 05/23 00:11
推 cliff411: 台版通常好很多 05/23 00:56
→ tchaikov1812: 瓊恩雪諾,你懂個屁。 05/23 01:25
推 itoh: 用語差了不少 05/23 04:10
→ sensha: 適合閱讀就可以了,對岸用語太多反而讓我有閱讀障礙 05/23 04:19
→ sensha: 真正喜歡的我就訂日文版了,雖然冰上惠一寫的東西實在很無 05/23 04:21
→ sensha: 聊... 05/23 04:21
→ scotttomlee: 台灣和中國翻譯有差 像PMSM繁簡就不是直接翻而已 05/23 07:21
推 hiimjack: 高達啦 什麼鋼彈 05/23 09:33
→ PrinceBamboo: 樓樓上不要以偏概全 更多的是直接簡轉繁 如Fate/GO 05/23 14:01