推 r98192: 其實台語很多擬聲擬態詞… 05/23 21:46
推 kiki41052: 日本的形容詞真的多又雜又難學 尤其疊字的 05/23 21:47
推 guitar0225: 蹦啾、妹魯喜、波納佩梯 05/23 21:47
推 MentalOut: 好文推 但是台語大多也是借用中文字的不是嗎@@ 05/23 21:48
推 fallengunman: 中文無性別格真方便 05/23 21:48
推 surimodo: 讓我想到北極民族有二十幾種形容下雪的詞 05/23 21:49
→ eva05s: 不能說借用 台語本來就是一種中文方言 05/23 21:49
→ eva05s: 而且還相對保留較多的古音義 05/23 21:49
推 ron761230: 夏露露 vs查爾斯 05/23 21:50
→ bluelamb: 漢吉的性別就是漢吉 05/23 21:59
→ su831118: 蹦啾 妹魯喜 波那佩梯~~ 05/23 21:59
推 lpb: 主要是歐美拉丁語系第三人稱都有分男女,才會有這種困擾吧? 05/23 22:01
→ lpb: 怎麼跑出拉丁,我是說歐美語系 05/23 22:01
推 wohaha321: 擬音真的很難翻,就算中文或台語有對應的形容詞 05/23 22:01
→ wohaha321: 也要考慮讀者看不看得懂 05/23 22:02
→ bluelamb: 有對應的詞也不一定翻得好 像是第一人稱日文分得很細 05/23 22:05
→ bluelamb: 大多數在中文裡都可以用"我"代替 雖然也有很多代用的 05/23 22:06
→ bluelamb: 第一人稱說法 因為平常不太會用到 感覺就比較做作 05/23 22:06
→ a2334436: 兩種語言間能不學就通才互為方言 閩南語算是種獨立語言 05/23 22:11
推 yys310: 文化不同也會造成翻譯上的困難 05/23 22:19
推 CactusFlower: 同是翻譯人路過 第一段講得完全正確!!!! 05/23 22:25
→ dixieland999: 擬音跟擬態這兩個是完全不同的用法...真的很難翻 05/23 22:30
→ killeryuan: 要說借用的話 現在的中文也是借用古漢字啊 05/23 22:41
推 jasonchangki: 日文的狀聲詞真的超多 05/23 23:02
推 jojobigoldtw: 感覺歐洲語言好像描述比較精準,亞洲語言描述比較含 05/23 23:11
→ jojobigoldtw: 糊? 05/23 23:11
→ jarr: 事實上中文的狀聲詞是相當多的 只是上手程度難很多 05/23 23:51
→ jarr: 日本羅馬拼音沒有什麼狀聲詞上手難度問題 05/23 23:52
→ jarr: 就算熟練掌握中文狀聲詞 真把它用在翻譯上讀者恐怕還看不懂 05/23 23:53
推 dakulake: 漢吉的性別是漢吉 05/23 23:54
推 roc0212777: 擬聲擬態真的是惡夢 總是有沒看過的字 05/24 00:47
推 SSCSFE: she is a boy 05/24 07:34
推 skixhbyu: 第一張好像noah… 05/24 13:01